翻译成:

在这里,我再次服用命中
посветлевшей листвы на участке,
和, приветствуя этот возврат,
гулко дятел стучит для острастки.

И с березы прозрачной на дверь
опускается лист полусонный.
Закрываю воду, теперь 1
пусть дожди поливают газоны.

Дым плывет над трубой, и заря
чуть кивает из сумрачной рани
золотой головой октября,
утопающей в мокром тумане.

Больше некуда мне поспешать
за бедой, за сердечной свободой.
Остается смотреть и дышать
молчаливой, холодной природой.

5 十月 1963, Комарово

参观人数最多的布罗茨基的诗


所有的诗 (内容按字母顺序)

发表评论