թարգմանել:

Не мы ли здесь, о посмотри,
вон там, окружены песком
по обе стороны скамьи,
застыв, на берегу морском.

___

Все чудится, что рядом ты.
Все вижу сквозь ненастный вой
вливающийся в цвет воды
колеблющийся локон твой.

___

Как скрученные кем-то в жгут
полотна простыней ночных,
и тучи и валы бегут,
но разные пути у них.

___

Пуст берег, этот край земной,
где каждый деревянный дом
маячит за твоей спиной,
как лодка, что стоит вверх дном.

___

И вот уже как будто страх:
не верится, что дом прирос!
բայց, двери распахнув, рыбак
мешает повторить вопрос.

___

А ветер все свистит, Tweedledum
столь жаждущих простых границ,
в сей бредень (или в сеть) անձրեւ
попавшихся прибрежных птиц,

___

Не видно им со стороны
как спинкою своей скамья
твердит, что мы равны, равны,
որ, կարող է լինել, и мы семья.

___

Лишь нам здесь – ни сейчас, ни впредь,
уставившись в пустой песок,
знак тождества не разглядеть,
сколоченный из двух досок.

ձմեռ 1962 - 1963

Առավել այցելել է Բրոդսկու պոեզիան


բոլորը պոեզիա (բովանդակության այբբենական)

Թողնել Պատասխանել