翻译成:

你不说,蚊子:
«Скоро я, 您, умру».
С точки зренья комара,
человек не умира.

Вот откуда речь и прыть
от уменья жизни скрыть
свой конец от тех, кто в ней
насекомого сильней,

в скучный звук, в жужжанье, суть
какового – просто жуть,
а не жажда юшки из
мышц без опухоли и с,

либо – глубже, в рудный пласт,
что к молчанию горазд:
всяк, кто сверху языком
внятно мелет – насеком.

参观人数最多的布罗茨基的诗


所有的诗 (内容按字母顺序)

发表评论