übersetzen in:

Es wurde Ofen erhitzt. Das Feuer zitterte in der Dunkelheit.
Древесные угли чуть-чуть искрились.
Но мысли о зиме, о всей зиме,
каким-то странным образом роились.
Какой печалью нужно обладать,
чтоб вместо парка, что за три квартала,
пейзаж неясный долго вспоминать,
но знать, что больше нет его; Es dauerte nicht geworden.
dass, понимать, что все пришло к концу
тому назад едва ль не за два века, –
но мыслями блуждать в ночном лесу
и все не слышать стука дровосека.
stehen Stämme, стоят кусты в ночи.
Вдали холмы лежат во тьме угрюмо.
Der Mond leuchtet, как весь огонь в печи,
и жжет стволы. Но только нет в ней шума.

November 1962

Die meisten besuchten Brodsky Dichtung


alle Poesie (Inhalt alphabetisch)

Hinterlasse eine Antwort