tarjima:

Yarim tunda osmon farishta uchib borardi
Va u sokin qo'shiqni kuyladi;
Va o'tgan oy, yulduzlar, va bulut olomon
Biz bu qo'shiq avliyo tinglab.

U gunohsiz ruhlar Naim kuyladi
kuschami jannat bog'lari ostida;
buyuk Xudo u kuyladi, va rahmat
Uning ikkiyuzlamachilik edi.

U oshirilgan qurol yosh jon bo'ldi
qayg'u va ko'z yoshlari dunyoda uchun,
Va yosh dush o'z qo'shiqlari ovoz
Men qoldirgan - so'zlarsiz, lekin tirik.

uzoq vaqt davomida u dunyoda zerikib o'tirardi,
ajoyib Desire;
Va osmonlar tovushlar almashtiriladi mumkin emas
U erning qo'shiq zerikarli.

Eng Brodsky she'riyati tashrif buyurdi


barcha she'riyati (kontent Alifbo tartibida)

Comments:

  1. Какое чудо стихотворения, живущие теперь в вечности.

Leave a Reply