翻译成:

Ступенька за ступенькой, дальше, 下.
В объятия, 至少, мрака.
И впрямь темно, куда ни оглянись.
Однако же бреду почти без страха.
Наверно потому, 这里, 我,
在我的胸口, в завесе крови, хмури,
вся до конца, со всем, что есть на дне,
та лестница – но лишь в миниатюре.
Поэтому твержу, шепчу: 去.
Нельзя, 我说, чтоб кто-то мешкал,
пока скрывает выпуклость груди,
кто увеличил, кто кого уменьшил.
Темно в глазах, вокруг темным-темно.
Огонь души в ее слепом полете
не виден был бы здесь давным-давно,
не будь у нас почти прозрачной плоти.

1963(?)

参观人数最多的布罗茨基的诗


所有的诗 (内容按字母顺序)

发表评论