traduire en:

Ступенька за ступенькой, plus, vers le bas.
В объятия, du moins, мрака.
И впрямь темно, куда ни оглянись.
Однако же бреду почти без страха.
Наверно потому, ici, во мне,
dans ma poitrine, в завесе крови, хмури,
вся до конца, avec tous, что есть на дне,
та лестница – но лишь в миниатюре.
Поэтому твержу, шепчу: иди.
ne doit pas, я говорю, чтоб кто-то мешкал,
пока скрывает выпуклость груди,
кто увеличил, кто кого уменьшил.
Темно в глазах, вокруг темным-темно.
Огонь души в ее слепом полете
не виден был бы здесь давным-давно,
не будь у нас почти прозрачной плоти.

1963(?)

La plupart ont visité la poésie de Brodsky


Toute poésie (contenu par ordre alphabétique)

Laisser un commentaire