traducirse en:

Desde el punto de vista de aire, confines de la tierra
en todas partes. ¿Qué, скашивая облака,
совпадает – чем бы не замели
следы – с ощущением каблука.
Да и глаз, который глядит окрест,
скашивает, что твой серп, поля;
сумма мелких слагаемых при перемене мест
неузнаваемее нуля.
И улыбка скользнет, точно тень грача
по щербатой изгороди, пышный куст
шиповника сдерживая, но крича
жимолостью, не разжимая уст.

1975 - 1976

Más visitados poesía de Brodsky


toda la poesía (contenido en orden alfabético)

Deja una respuesta