перевести на:

Чи не першої свіжості - як і квіти в її
руках. В кольорах - така ж брехня
і та ж жага майбутнього. Карий
очей дивиться в майбутнє, де
ні ваз, ні розмов про воду.
Один гербарий.

Звідси - складчастість. Спочатку - рота,
потім - бордова, з iskroy, тафта,
як завіса, готовий злетіти
і виявити механізм ходьби
в зарослому тупику долі;
збентежити провидця.

Нога в панчосі з мокрого скла
блищить, як ніби вплав перетнула
Босфор і вимагає собі асфальту
Європи або ж, навпаки, –
просторів Азії, пустель, великодушність
пісків, базальта.

Камея в низькому декольте. під нею,
камеєю, - мереживо і сума днів,
не зачеплена їх світилом,
що не знає, що таке - кістка,
несобіраемая в жменю;
простір відбілювач.

Що за спиною у неї, опріч килима
з кинджалами? її вчора.
десятиліття. Думки про Петрова,
про Сидорові, не кажучи
про Іванові, обурює даремно
п'ять літрів крові.

Що перед нею зараз? зима. Стамбул.
посмішки консула. настирливий гул
базару в полудень. мінарети класу
земля-земля або земля-чалма
(в іншому випадку - хмара). малювати, сурма.
інша раса.

Плюс ця капелюх типу лопуха
в провінції і кольору моху.
Базіка з палітрою. крісло. англійці
такі робили перед війною.
Амур на столику: всього з однієї
стрілою в сагайдаку.

Нафарбованим закритим ротом
особа кричить, що для нього «потім»
важливіше, ніж «тепер», тим паче –
«Тоді»! Що полотно - стезя
потрапити туди, куди не можна
потрапити інакше.

Так боги робили, вселяючись то
в рослину, то в камінь: до
возникновенья людини. це
імпульс метаморфоза
Сієною і краплаком троянд
дивиться з портрета,

а не сама вона. Вона сама
постаріє, збожеволіє,
помре від маразму, під колесом, від кулі.
Але там, де не потрібні тіла,
вона залишиться якою була
тоді в Стамбулі.

1993

Популярні вірші Бродського


всі вірші (зміст за алфавітом)

залишити коментар