traduire en:

Auparavant, il chirp le chardonneret
dans une cage. Скрипела дверь.
Четко вплетался мужской глагол
в шелест платья. maintenant
пыльная капля на злом гвозде
лампочка Ильича
льется на шашки паркета, où
произошла ничья.
Знающий цену себе квадрат,
видя вещей разброд,
не оплакивает утрат;
ровно наоборот:
празднует прямоту угла,
желтую рвань газет,
мусор, будучи догола,
до обоев раздет.
Печка, в которой погас огонь;
трещина по изразцу.
Если быть точным, пространству вонь
небытия к лицу.
Сука здесь не возьмет следа.
Только дверной проем
il sait: двое, войдя сюда,
вышли назад втроем.

1983

La plupart ont visité la poésie de Brodsky


Toute poésie (contenu par ordre alphabétique)

Laisser un commentaire