übersetzen in:

Zuvor zwitscherte es die Stieglitz
в клетке. Скрипела дверь.
Четко вплетался мужской глагол
в шелест платья. jetzt
пыльная капля на злом гвозде
лампочка Ильича
льется на шашки паркета, wo
произошла ничья.
Знающий цену себе квадрат,
видя вещей разброд,
не оплакивает утрат;
genau das Gegenteil:
празднует прямоту угла,
желтую рвань газет,
мусор, будучи догола,
до обоев раздет.
Печка, в которой погас огонь;
трещина по изразцу.
Если быть точным, пространству вонь
небытия к лицу.
Сука здесь не возьмет следа.
Только дверной проем
er weiß,: двое, войдя сюда,
вышли назад втроем.

1983

Die meisten besuchten Brodsky Dichtung


alle Poesie (Inhalt alphabetisch)

Hinterlasse eine Antwort