çevirmek:

1
Bir yazar başka dili kullandığında, Kendi dışında, demiş ve ya gerekli yapar, Conrad, Ya yanan hırs, Nabokov, ya daha elden uğruna, Beckett gibi. Farklı lige ait, yaz 1977 New York'ta, Beş yıldır bu ülkede yaşamış olan, Ben Sixth Avenue taşınabilir üzerinde dükkan daktilolar satın “Harf 22” ve yazmaya başladım (deneme, çeviriler, bazen ayetler) nedeniyle İngilizce, Yukarıdaki ile yapmak zorunda küçük. Tek arzum sonra, Şimdi sıra, İnsandan daha yakın olmak için gelmişti, hangi düşündüm yirminci yüzyılın en büyük zihin oldu: Uistanu Hugh Auden için.
Tabii ki, Benim girişimin boşuna farkındayım, çok değil çünkü, Ben Rusya ve onun dilinde doğdu (hangi ı terk etmek niyetinde değilim — ve umut, yardımcısı versa1), fakat şairin istihbarat, hangi, bence, Bu eşsiz. Bu çabaların boşuna, ben başka bir nedenden farkındaydı, Auden dört yıldır ölmüş olmuştu. ancak, bence, İngilizce en iyi yolu oldu yazma bunu yaklaşım, Onun şartlarda çalışmak, Onun entelektüel şeref kodu için değilse yargılanacak, daha sonra, Mümkün İngilizce Bu kodu yapıyor.
bu kelimeler, Bu önerilerin yapısı, — herhangi kararına işaret, Kim en az bir ayet veya Auden bir paragrafı okudum, Benim tam bir başarısızlık. Benim için, ancak, Onun standartlarına göre arızanın diğerinin standartlarına göre başarının tercih edilir. Buna ek olarak,, Ben en başından beri biliyorduk, Bu başarısızlığa mahkum edilir; Kendi itidal bu tür olsun veya onun yazılarından ödünç, Ben hakim olamaz. tüm, ne umut, dilinin üstüne beyan eder, Ben akıl yürütme onun seviyesini azaltarak değilim, göz düzlemi. bu — en fazla, Bu yapılabilir, Kim bizden iyi: Onun ruhu devam; ve bunda, bence, Bütün medeniyetlerin özü.
bildiğim, mizaç ve diğer bakımlardan, şahsen benim, en iyi durumda, ben bir taklitçi bunu dikkate edeceği. Ancak, benim bir iltifat olurdu. Buna ek olarak, ben ikinci savunma hattı sunuyoruz: Hep Rusça yazma geri düşebilir, hangi oldukça emin hissettim ve hangi hatta olduğu, o dili bilseydim, ona, belki, Ben isterdi. İngilizce arzum tilki özgüvenle ilgisi yoktu, gönül veya kolaylık; basitçe gölge memnun etmek arzusu oldu. Tabii ki, orada, O anda nerede, dilsel engelleri pek önemi, ama nedense ben düşündüm, o daha isterdi, Ben Onunla İngilizce açıkladı. (rağmen, On bir yıldır bunu yapmaya çalıştığımızda yeşil çimen şimdi geri Kirchstetten, hiçbir şey olmadı; okuma ve dinleme için daha uygun iken İngilizcem, konuşmaktansa. belki, en iyisi bu.)
aciz, aksi konuşmak, tam miktarı iade, O verildi, Biz geri vermeye çalışacağım, en azından, aynı sikke. en sonunda, böylece yaptı, için donzhuanovskuyu dörtlük ödünç senin “Pisma s Byron” ya hexameters için “Achilles kalkan”. Kur yapma daima fedakarlık ve asimilasyon belli derecede, daha ziyade, Saf bir ruh sonra bakarsak. semiz, bu adam bu kadar çıkarmış, ruhun ölümsüzlüğü inancı nasılsa kaçınılmaz olduğunu. То, o ne bizi bıraktı, eşdeğer Evangeliyu, neden ve sevgi dolu, hangi ne olursa olsun, sadece son — aşk, hangi insan eti tamamen uyacak ve bu nedenle hiçbir kelime ihtiyacı yoktur. hiç kilise olsaydı, kolaylıkla bu şair üzerine bir kilise dik olabilir, ve ana kural böyle bir şey ses olur:
eşit sevgi olamıyorsan,
daha sevgi dolu biri bana olalım.
(kelime çeviri)
2
Şair topluma bazı yükümlülüğü varsa — iyi yazmaktır. azınlıkta olmanın, başka çaresi vardır. Bu görevi yerine getirirken Değil, o unutulmuş daldırır. toplum, diğer taraftan, Ben şair olan yükümlülüklerini yok. tanım çoğu, Toplum diğer sınıfları sahip görüyor, yerine şiir okuma daha, olursa olsun yazılmış olabilir ne kadar iyi. okuma şiirlerin olmadan, şirket konuşmanın böyle bir seviyeye düşer, Bu kolay bir av demagogue veya tiranı hale geldiği. Bu af kendi toplumunun eşdeğerdir, hangi, tabii, Zalim deneklerinin bazı heyecanlı katliamı kaydetmek için deneyin.
Ben oldukça halsiz ve cansız çevirilerde Rusya'da yirmi yıl önce Auden okumak ilk kez, altyazı ile çağdaş İngiliz şiir antolojisi bulunan hangi “Browning itibaren günümüze kadar”. “bizim” — Onlar günlerdi 1937 yıl, bu hacim yayınlandığında. Söylemeye gerek yok, neredeyse onun çevirmen bütün editörü M ile birlikte. Gutnerom kısa bir süre sonra tutuklandı ve birçoğu öldü. Söylemeye gerek yok, Çağdaş İngiliz şiirinin başka hiçbir antolojisi önümüzdeki kırk yıl içinde Rusya'da yayınlanan olmadığını,, ve bu nadir bir şey haline geldi hatırlıyorum.
Bu antolojiye Auden Bir satırlık, ancak, dikkatimi çekti. o oldu, Daha sonra öğrendik, Onun erken şiirlerin son ayetinden “yerin Değişiklik yok”, burada birkaç claustrophobic manzara tarif, nerede “kimse başaramayacak / Daha fazla kopma rayı veya iskele kenar, / Ne gitmeyecek, ne oğul göndermez…”2 Bu son satırı “Ne gitmeyecek, ne oğul göndermez…” Ben negatif teslim sağduyu birleşimiyle vuruldu. açık duygu ve çoğunlukla kendini öne Rus şiir beslenir, Ben hızlı bir şekilde bu tarifi kaydetti, asıl bileşen kendine hakim oldu. Ancak şiirsel hatları evrensel öneme bağlamında sapma eğiliminde, ve plak saçmalığını tehdit, içerdiği “Ne gitmeyecek, ne oğul göndermez…”, ve sonra benim bilinçaltı zaman içinde titreşimle başladı, Ben kağıt üzerinde bir ilgisi çekerken.
bu, bence, ve etkisi denir, dışında, saçma duygu şairi bir icat asla olduğunu, ancak — gerçekliğin yansıması; Buluş, nadiren tanınır. То, Bu durumda daha biz şair yükümlüdür, — sadece duygu, ama tutum: sakin, ifadesiz, baskısı olmadan, Neredeyse tr passant3. o olduğu için bu tutum benim için özellikle önemliydi, Ben, altmışlı yılların başında bu yerin tökezledi, Absürd tiyatro tüm hızıyla iken. konu yaklaşıma Arka planda Auden çünkü sadece çarpıyordu, O birçok önde olduğunu, fakat anlamlı mükemmel etik içeriğe. То, o bir dize ile konuştu, söyledi, en azından bana, tür “Bağırma “kurt””, bile eşiğinde kurt. (bile, Ben eklersiniz, O da senin gibi görünüyor. İşte bu yüzden ağlamak yok olduğunu “kurt”.)
yazar hapis deneyimini söz rağmen — nasıl, ancak, Her türlü zorluklar — sıradan insanların önemli kişileri göstermek için gibidir, bu gerçekleşti, yakından Auden tanıma sonraki fırsat meydana geldiğini, Ben Kuzey'de cezasını görev yaptığı, köyde, bataklık ve ormanlar arasında kaybolmuş, Kuzey Kutup Dairesi yakınlarındaki. Bu kez antoloji, Moskova'dan arkadaşım tarafından gönderilen, Bu İngilizce oldu. Bu Yeats bir sürü oldu, Sonra birkaç retorik ve boyut olarak özensiz buldum, ve Eliot, O günlerde hangi Doğu Avrupa'da en yüksek makam içinde kabul edildi. Ben Eliot okumaya gittiğini.
Ama şans eseri, bir kitap Auden açıldı “hafıza. B. Yeytsa”. Ben ağıt türe özellikle keskin nedenle daha sonra genç ve oldu, Yakın ölmeden, Onu harcayabildi kime. Bu yüzden onları okumak, belki, daha hevesle, her şeyden daha, genellikle düşünce, Bu türün en ilginç özelliği, kendi kendine portresine bilinçsiz bir girişimdir, Bu hemen hemen tüm şiirleri “memoriam” pırıltı — veya kusurlu. Bu eğilim anlaşılabilir olmakla birlikte, genellikle ölüm üzerine bir şiir meditasyon dönüşüyor, hangi biz yazar hakkında daha fazla bilgi edinmek, Ölmekten daha. Auden şiiri ise hiçbir şey böyleydi; dahası, Yakında fark, o bile yapı tasarlandı, Ölen şair haraç ödemek için, Erken dek ters sırada büyük bir İrlandalı kendi üslup gelişiminin aşamalarını taklit: tetrameters üçüncü — son — parçalar şiirler.

En Brodsky'nin şiir ziyaret


Tüm şiir (içerik alfabetik)

Cevap bırakın