traducirse en:

1
Cuando un escritor utiliza un lenguaje a otro, que a su propia, lo que hace que sea necesario, Conrad, ya sea ardiente ambición, Nabokov, ya sea por el bien de mayor alienación, como Beckett. La pertenencia a una liga diferente, verano 1977 en Nueva York, haber vivido en este país durante cinco años, Compré en las máquinas de escribir Comprar desde el portátil de la Sexta Avenida “carta 22” y empecé a escribir (ensayo, traducciones, a veces los versos) en Inglés, por razones de, tenía poco que ver con lo anterior. Mi único deseo entonces, como ahora, Se había llegado a ser un lugar más próximo a la persona, lo cual pensé que era la mente más grande del siglo XX: Hugh Auden a Uistanu.
¡Por supuesto, Soy muy consciente de la inutilidad de mi empresa, no tanto porque, Nací en Rusia y su lenguaje (de los cuales no tengo la intención de abandonar — y la esperanza, vice versa1), pero debido a la inteligencia del poeta, que, en mi opinión, Es inigualable. La inutilidad de estos esfuerzos, yo era consciente de otra razón, Auden que desde hace cuatro años que había estado muerto. sin embargo, en mi opinión, escrito en Inglés fue la mejor manera de acercarse a ella, trabajar en sus términos, ser juzgado si no fuera por su código de honor intelectual, luego más tarde, Es hacer que este código en Inglés posible.
estas palabras, la estructura de estas propuestas, — todo apunta a que cualquier, que han leído al menos un verso o un párrafo de Auden, mi completo fracaso. para mí, sin embargo, el incumplimiento por parte de sus normas es preferible éxito por las normas de otra. Además,, Yo sabía desde el principio, que está destinada al fracaso; si este tipo de sobriedad de mi propio o prestado de sus escritos, No puedo juzgar. todos, lo que espero, declarará en su lengua, No estoy reduciendo su nivel de razonamiento, la consideración de avión. este — a lo sumo, que se puede hacer, ¿Quién mejor que nosotros: continuará en su espíritu; y en este, Creo, la esencia de todas las civilizaciones.
yo sabía, que en el temperamento y en otros aspectos, yo soy esa persona, y que en el mejor de los casos, lo consideraré un imitador. Sin embargo, sería para mí un cumplido. Además, ofrezco una segunda línea de defensa: Siempre podría caer de nuevo a escribir en ruso, que se sentía bastante confiado y lo que es aún, si hubiera sabido el idioma, a él, quizás, Me hubiera gustado. Mi deseo en Inglés Fox no tenía nada que ver con la confianza en sí mismo, la complacencia o conveniencia; era simplemente un deseo de complacer a la sombra. ¡Por supuesto, hay, donde se encontraba en ese momento, barreras lingüísticas no importaba, pero por alguna razón pensé, que le hubiera gustado más, Le expliqué en Inglés. (aunque, cuando traté de hacerlo en once años hierba verde Kirchstetten atrás ahora, no pasó nada; mi Inglés, mientras más adecuadas para leer y escuchar, que hablar. tal vez, que es lo mejor.)
incapaz, hablar de otro modo, devolver el importe total de, que se le dio, tratamos de devolver a, por lo menos, la misma moneda. por último, por lo que hizo, préstamos estrofa donzhuanovskuyu para su “Pisma s Byron” o para hexámetros “escudo de Aquiles”. El cortejo siempre requiere un cierto grado de auto-sacrificio y la asimilación, con mayor razón, Si usted se ocupa de un espíritu puro. En persona, este hombre ha hecho tanto, que la creencia en la inmortalidad del alma es en cierto modo inevitable. la, lo que nos ha dejado, Evangeliyu equivalente, causada por y lleno de amor, que es lo, no sólo la final — amor, que no encaja completamente en la carne humana, y por lo tanto no necesita palabras. Si no había iglesias, fácilmente podríamos erigir una iglesia en este poeta, y su precepto principal sonaría algo como esto:
Si el mismo afecto no puede ser,
Deje el que más amoroso a ser yo.
(traducción de palabras)
2
Si el poeta tiene alguna obligación de la comunidad — que es escribir bien. Al estar en la minoría, que no tiene otra opción. El incumplimiento de este deber, se sumerge en el olvido. sociedad, por otra parte, No tengo ninguna obligación con el poeta. La mayor parte de la definición, La sociedad ve a sí misma tener otras clases, en lugar de lectura de poemas, no importa lo bien que pueden haber sido escritos. Sin poemas de lectura, empresa cae a un nivel de expresión tales, mediante el cual se convierte en fácil presa demagogo o tirano. Este es el equivalente de su propia sociedad del olvido, a partir del cual, por supuesto, tirano puede tratar de salvar a sus temas un poco emocionante baño de sangre.
La primera vez que leí Auden hace veinte años en Rusia en un lugar traducciones lentas y sin vida, que se encuentran en la antología de la poesía británica contemporánea con el subtítulo “De Browning hasta la actualidad”. “nuestro” — Eran los días 1937 año, cuando se publicó este volumen. Ni que decir tiene, que casi la totalidad de sus traductores junto con su editor de M. Gutnerom poco después fueron detenidos y muchos de ellos murió. Ni que decir tiene, que ninguna otra antología de poesía contemporánea Inglés no se publicó en Rusia en los próximos cuarenta años,, y recordar que se convirtió en una rareza.
Una línea de Auden en esta antología, sin embargo, me llamó la atención. ella estaba, Más tarde supe, desde el último verso de sus primeros poemas “No hay cambio de lugar”, los cuales se describen varias paisaje claustrofóbico, где “No hay voluntad de uno / Además carril rotura o el borde del muelle, / Tampoco no se va, ni hijo no enviará…”2 Esta última línea “Tampoco no se va, ni hijo no enviará…” Me llamó la atención por una combinación de sentido común con la entrega de los negativos. Alimentados por la sensación de amplitud y en su mayoría autoafirmación poesía rusa, Noté rápidamente esta receta, cuyo ingrediente principal era la moderación. No obstante líneas poéticas tienden a desviarse del contexto de la importancia universal, y amenazando absurdo placa, contenida en “Tampoco no se va, ni hijo no enviará…”, y luego comenzó a vibrar en mi subconsciente siempre, Cuando tomo algo que ver en el papel.
este, Creo, y se llama la influencia, excepto, que el sentimiento de lo absurdo no es una invención del poeta, pero — reflejo de la realidad; la invención raramente se reconocen. la, que en este caso estamos obligados a poeta, — no sólo la sensación, pero la actitud: calma, inexpresivo, sin ninguna presión, casi en passant3. Esta actitud fue especialmente importante para mí, ya que es, Me encontré con este lugar en los años sesenta,, cuando el teatro del absurdo estaba en su apogeo. En los antecedentes del enfoque sujetos Auden se destacó no sólo porque, que estaba delante de muchos, pero debido a la excelente significativamente contenido ético. la, habló con una cadena, dijo, al menos para mí, tipo de “No grite “lobo””, incluso si el lobo en el umbral. (aunque, Yo añadiría, Se parece a ti. Es por eso que no cry “lobo”.)
Aunque el escritor hablar de su experiencia en la cárcel — cómo, sin embargo, dificultades de cualquier tipo — es como para la gente común a mostrar importantes contactos, sucedió, que la próxima oportunidad para estrechamente familiarizarse con Auden se produjo, cuando estaba cumpliendo su condena en el Norte, en el pueblo, perdido entre los pantanos y bosques, cerca del círculo polar ártico. Esta antología de tiempo, enviado por mi amigo, de Moscú, Fue en Inglés. Era una gran cantidad de Yeats, Entonces, encontré unos cuantos retórica y descuidado en el tamaño, y Eliot, que en aquellos días era considerado en Europa del Este la más alta autoridad. Yo iba a leer Eliot.
Pero por casualidad, un libro abierto sobre Auden “memoria. B. Yeytsa”. Yo era joven entonces y por lo tanto particularmente interesado en el género de la elegía, sin morir cercana, quien podría dedicar su. Así que los leo, quizás, con más ganas, que cualquier otra cosa, a menudo se piensa, la característica más interesante de este género es un intento inconsciente en el autorretrato, que casi todos los poemas “en memoria” deslumbrar — o contaminada. Si bien esta tendencia es comprensible, que a menudo se convierte en una meditación poema sobre la muerte, de la que aprendemos más sobre el autor, de los muertos. En el poema de Auden era nada como esto; por otra parte, Pronto me di cuenta, que incluso su estructura fue concebida, para rendir homenaje al poeta fallecido, imitando en orden inverso las etapas de su desarrollo estilístico de la gran irlandesa hasta principios: tetrámetros tercer — el último — piezas de poemas.

Más visitados poesía de Brodsky


toda la poesía (contenido en orden alfabético)

Deja una respuesta