übersetzen in:

1
Wenn ein Schriftsteller verwendet Sprache in der anderen, als seine eigene, er tut es entweder notwendig, Conrad, entweder brennender Ehrgeiz, Nabokov, entweder aus Gründen der größeren Entfremdung, wie Beckett. Die Zugehörigkeit zu einer anderen Liga, Sommer 1977 in New York, in diesem Land seit fünf Jahren obener, Ich kaufte in den Shop Schreibmaschinen auf der Sixth Avenue portable “Brief 22” und ich begann zu schreiben (Essay, Übersetzungen, manchmal sind die Verse) in Englisch aus Gründen der, hatte wenig mit dem oben genannten zu tun. Mein einziger Wunsch dann, wie jetzt, Es hatte sich in enger Nähe zu der Person zu sein,, was ich dachte, war der größte Geist des zwanzigsten Jahrhunderts: zu Uistanu Hugh Auden.
natürlich, Ich bin mir sehr wohl bewusst, die Sinnlosigkeit meines Unternehmens, nicht so sehr, weil, Ich war in Russland und seine Sprache geboren (von denen beabsichtige ich nicht aufgeben — und Hoffnung, vice versa1), aber wegen der Intelligenz des Dichters, die, meiner Meinung nach, Es ist unübertroffen. Die Vergeblichkeit dieser Bemühungen war ich bewusst einen anderen Grund, Auden, dass vier Jahre war sie tot gewesen. jedoch, meiner Meinung nach, in Englisch zu schreiben war der beste Weg, es zu nähern, arbeiten zu seinen Bedingungen, wenn nicht versucht werden, für seinen intellektuellen Ehrenkodex, dann später, Es macht diesen Code in Englisch möglich.
diese Worte, die Struktur dieser Vorschläge, — alles deutet auf eine beliebige, , die mindestens einen Vers oder einen Absatz von Auden gelesen, mein komplettes Versagen. Für mich, jedoch, der Fehler durch seine Standards vorzuziehen Erfolg von den Standards anderer. Außerdem, Ich wusste von Anfang an, das ist zum Scheitern verurteilt; ob diese Art der Nüchternheit meiner eigenen oder aus seinen Schriften entlehnt, Ich kann nicht beurteilen. alle, was ich hoffe,, wird auf seiner Zunge erklären, Ich bin nicht reduziert sein Niveau der Argumentation, Berücksichtigung Ebene. Das — maximal, das kann getan werden,, Wer könnte besser als wir: in seinem Geist weiter; und in diesem, Ich denke, das Wesen aller Zivilisationen.
Ich wusste, dass im Temperament und in anderer Hinsicht, ich bin die Person, und das im besten Fall werde ich es prüfen, einen Nachahmer. Allerdings wäre es für mich ein Kompliment. Darüber hinaus biete ich eine zweite Verteidigungslinie: Ich konnte immer zurückgreifen auf Russisch schreiben, das fühlte sich ziemlich sicher, und was noch, hatte er die Sprache bekannt, ihm, möglicherweise, Ich hätte gern. Mein Wunsch Fuchs in Englisch hatte nichts mit Selbstvertrauen zu tun, Selbstzufriedenheit oder Bequemlichkeit; es war einfach der Wunsch, den Schatten zu gefallen. natürlich, dort, wo war er zu dieser Zeit, Sprachbarrieren zählte kaum, aber aus irgendeinem Grund dachte ich,, dass er hätte mehr gemocht, Ich erklärte ihm, auf Englisch. (Хотя, als ich versuchte, es für 11 Jahre zu tun, die auf grünes Gras Kirchstetten jetzt zurück, nichts passiert; mein Englisch während mehr geeignet zum Lesen und Hören, als reden. vielleicht, es ist das Beste.)
unfähig, sprechen anders, Rückkehr in voller Höhe, das war gegeben, wir versuchen, zurück zu geben, mindestens, die gleiche Münze. schließlich, so tat er, borgen donzhuanovskuyu Strophe für Ihre “Pisma s Byron” oder für Hexameter “Schild des Achilles”. Balz erfordert immer ein gewisses Maß an Selbstaufopferung und Assimilation, тем более, wenn man sich nach einem reinen Geist. Im Fleisch, dieser Mann hat so viel getan, dass der Glaube an die Unsterblichkeit der Seele ist irgendwie unvermeidlich. die, was er uns, Äquivalent Evangeliyu, verursacht durch und gefüllt mit Liebe, Das ist was auch immer, nicht nur die endgültige — liebe, das paßt nicht ganz in dem menschlichen Fleisch und braucht deshalb keine Worte. Gäbe es keine Kirchen, könnten wir leicht eine Kirche auf diesem Dichter errichten, und ihre wichtigsten Gebote wären in etwa so klingen:
Wenn gleiche Zuneigung kann nicht sein,,
Lassen Sie die liebevollere man mich sein.
(Wort-Übersetzung)
2
Wenn der Dichter hat eine gewisse Verpflichtung gegenüber der Gemeinschaft — es ist gut zu schreiben. Als in der Minderheit, er hat keine andere Wahl. Nicht die Erfüllung dieser Pflicht, er taucht in Vergessenheit. Gesellschaft, andererseits, Ich habe keine Verpflichtungen gegenüber dem Dichter. Die meisten Definition, Gesellschaft versteht sich andere Klassen mit, eher als Dichterlesung, egal wie gut sie geschrieben wurden,. Ohne Lesen Gedichte, Unternehmen fällt auf ein solches Niveau der Sprach, wodurch es eine leichte Beute Demagoge oder Tyrann. Dies ist das Äquivalent von seiner eigenen Gesellschaft des Vergessens, von denen, natürlich, Tyrann kann versuchen, seine Untertanen einige spannende Blutbad zu retten.
Das erste Mal, dass ich in einer ziemlich träge und leblos Übersetzungen in Russland vor Auden 20 Jahren lesen, die in der Anthologie der zeitgenössischen britischen Dichtung mit dem Untertitel gefunden “Von Browning bis heute”. “unsere” — Sie waren die Tage 1937 Jahr, wenn dieses Volumen wurde veröffentlicht. Unnötig zu sagen, dass fast alle seine Übersetzer zusammen mit seinem Redakteur M. Gutnerom kurz danach wurden verhaftet und viele von ihnen starben. Unnötig zu sagen, dass keine andere Anthologie der zeitgenössischen englische Dichtung nicht in Russland in den nächsten vierzig Jahren veröffentlicht wurde,, und erinnere mich wurde, dass eher eine Seltenheit.
Eine Zeile von Auden in diesem Sammelband, jedoch, erregte meine Aufmerksamkeit. Sie war, Später erfuhr ich,, aus dem letzten Verse seiner frühen Gedichte “Keine Veränderung des Ortes”, die beschreibt mehrere klaustrophobisch Landschaft, где “niemand wird / Weiterer Bruch der Bahn oder der Rand des Pfeilers, / Weder wird nicht gehen, weder Sohn wird nicht senden…”2 Diese letzte Zeile “Weder wird nicht gehen, weder Sohn wird nicht senden…” Ich wurde durch eine Kombination von gesundem Menschenverstand mit der Lieferung der Negativ geschlagen. Genährt durch das offene Gefühl und vor aller Selbstbehauptung russische Poesie, Ich bemerkte schnell, dieses Rezept, dessen Hauptbestandteil war Selbstbeherrschung. Allerdings poetische Linien neigen dazu, aus dem Kontext der universalen Bedeutung abweichen, und bedrohlichen Plaque Absurdität, enthalten in “Weder wird nicht gehen, weder Sohn wird nicht senden…”, und begann dann in meinem Unterbewusstsein zu vibrieren, wenn, Wenn ich nehme etwas auf dem Papier zu tun.
Das, ich denke,, und es wird der Einfluss genannt, außer, dass das Gefühl der Absurdität ist nie eine Erfindung des Dichters, aber — Widerspiegelung der Wirklichkeit; die Erfindung wird selten erkannt. die, als in diesem Fall sind wir für den Dichter verpflichtet, — nicht nur Gefühl, aber die Haltung: Ruhe, ausdruckslos, ohne Druck, fast en passant3. Diese Haltung war besonders wichtig für mich, weil es, Ich stolperte über diesen Ort in den frühen sechziger Jahren,, wenn das Theater des Absurden war in vollem Gange. Im Hintergrund zum Thema Ansatz stand Auden nicht nur durch, dass er vor vielen, aber aufgrund des deutlich hervorragenden ethischen Gehalt. die, er sprach mit einem String, sagte, zumindest für mich, Art “Schreien Sie nicht “Wolf””, selbst wenn der Wolf auf der Schwelle. (Даже если, Ich möchte hinzufügen,, Er sieht genauso aus wie du. Deshalb ist kein Schrei “Wolf”.)
Obwohl der Autor seine Gefängniserfahrung zu erwähnen — wie, jedoch, Schwierigkeiten jeglicher Art — gewöhnliche Menschen ist wie für wichtige Kontakte zu zeigen,, es passiert, dass die nächste Gelegenheit, eng mit Auden aufgetreten kennenlernen, als ich Verbüßung seiner Strafe im Norden, im Dorf, unter den Sümpfen und Wäldern verloren, in der Nähe des Polarkreises. Dieses Mal Sammelband, gesendet von meinem Freund, aus Moskau, Es war auf Englisch. Es war eine Menge von Yeats, Ich fand dann ein paar rhetorische und schlampig in der Größe, und Eliot, die in diesen Tagen wurde in Osteuropa die höchste Autorität angesehen. Ich wollte Eliot lesen.
Aber zufällig ein Buch geöffnet auf Auden “Speicher. B. Yeytsa”. Damals war ich jung und daher besonders scharf auf das Genre der Elegie, ohne in der Nähe zu sterben, den ich konnte sie widmen. Also las ich sie, möglicherweise, eifriger, als alles andere, oft gedacht, Das interessanteste Merkmal dieser Gattung ist ein unbewusster Versuch Selbstporträt, dass fast alle Gedichte “in memoriam” blenden — oder verdorben. Während dieser Trend ist verständlich, es stellt sich oft in einem Gedicht Meditation über den Tod, aus denen wir lernen mehr über den Autor, als die Toten. In Auden Gedicht war nichts Vergleichbares; Außerdem, Ich erkannte bald,, dass selbst wurde seine Struktur konzipiert, Tribut an den verstorbenen Dichter zu zahlen, in umgekehrter Reihenfolge imitiert die Phasen seiner eigenen stilistischen Entwicklung der großen irischen bis in die frühen: Tetrameter dritten — der letzte — Teile Gedichte.

Die meisten besuchten Brodsky Dichtung


alle Poesie (Inhalt alphabetisch)

Hinterlasse eine Antwort