tərcümə:

1
yazıçı başqa dil istifadə edir zaman, öz çox, o da lazım deyil, Conrad, ya yanan ehtiras, Nabokov, ya daha özgəninkiləşdirilməsi naminə, Beckett kimi. fərqli bir liqa aid, yay 1977 Nyu-Yorkda, Beş ildir bu ölkədə yaşamış, Mən Sixth Avenue portativ on mağaza typewriters alıb “Letter 22” Mən yazmağa başladı (inşa, tərcümə, bəzən ayələri) səbəblərdən İngilis, yuxarıda ilə idi az. Mənim yalnız istək sonra, indi kimi, Bu adam yaxın məsafədə olması gəlmişdi, Mən fikir XX əsrin ən böyük ağıl idi: Uistanu Hugh Auden üçün.
əlbəttə, Mən müəssisənin heçlik yaxşı bilirəm, çox deyil, çünki, Mən Rusiya və onun dilində anadan olub (olan mən imtina etmək niyyətində deyil — və ümid, vitse versa1), lakin şair kəşfiyyat, hansı, mənim nəzərimcə, Bu uyğunluq. bu səylərin heçlik, mən başqa səbəbi xəbərdar idi, Auden dörd il o, ölü olduğunu. lakin, mənim nəzərimcə, İngilis ən yaxşı yolu idi yazılı yanaşmaq, onun şərtləri haqqında iş, onun intellektual şərəf kodu əgər mühakimə olunacaq, sonra, Bu mümkün English bu kodu edir.
bu sözləri, Bu təkliflərin strukturu, — hər hansı bir hər şey xal, kim ən azı bir ayə və ya Auden biri paraqraf oxumaq, Mənim tam uğursuzluq. mənim üçün, lakin, onun standartları ilə uğursuzluq digər standartları ilə uğur üçün üstünlük. Bundan əlavə,, Mən əvvəldən bilirdim, ki, uğursuzluğa məhkumdur; öz itidal bu cür və ya onun yazılarında borc, Mən hökm edə bilməzlər. Все, Mən ümid edirəm, onun dili haqqında elan edir, Mən əsaslandırıcı onun səviyyəsini azaltmaq deyiləm, nəzərə təyyarə. bu — maksimum, ki edilə bilər, Kim bizdən daha yaxşı: onun ruhunda davam; və bu, Mən hesab edirəm ki, bütün sivilizasiyaların mahiyyəti.
Mən bilirdim, temperament və digər hallarda, mən adam am, və ki, ən yaxşı halda, mən bir təqlid hesab edir ki,. Lakin, bu, mənim bir kompliment olardı. Bundan əlavə, müdafiə ikinci xətt təklif: Mən həmişə rus dilində yazılı geri düşə bilər, hansı olduqca inamlı hiss və nə hətta, O dil məlum idi, Onun sözlərinə, bəlkə, Mən xoşuma gəldi olardı. İngilis Mənim arzu fox özünə inam ilə heç bir əlaqəsi, könül və ya rahatlığı; sadəcə kölgə edin arzusu idi. əlbəttə, orada, o vaxt olduğu, dil maneələri çətin mattered, lakin nədənsə mən düşündüm, o xoşuma gəldi olardı ki,, İngilis dili ona izah. (baxmayaraq ki, Mən on il üçün nə üçün cəhd zaman yaşıl ot indi geri Kirchstetten, heç bir şey; oxu və dinləmək üçün daha əlverişli isə mənim English, müzakirəsi daha. bəlkə, ən yaxşı üçün.)
bilmir, başqa danışmaq, tam məbləği geri, ki, verildi, biz geri vermək üçün cəhd edin, azı, eyni sikkə. nəticədə, belə o, üçün donzhuanovskuyu bənd borc sizin “Pisma s Byron” və ya hexameters üçün “Achilles qalxan”. Arvadbazlıq həmişə fədakarlıq və assimilyasiya müəyyən dərəcədə tələb edir, bir fortiori, Bir təmiz ruh sonra baxmaq əgər. əti, bu adam bu qədər görmüşdür, ruhun ölməzliyi inam elə qaçılmaz olduğunu. the, nə o bizi tərk, ekvivalent Evangeliyu, səbəb və sevgi ilə dolu, olan nə, yalnız final — sevgi, olan insan əti tamamilə uyğun və buna görə də heç bir söz lazımdır deyil. heç bir kilsə var idi, biz asanlıqla bu şair bir kilsə dik bilər, və onun əsas vəsiyyət bu kimi bir şey səs:
bərabər sevgi ola bilməz,
daha sevən bir mənə olsun.
(söz tərcümə)
2
şair icma bir öhdəliyi varsa — yaxşı yazmaq üçün. azlıq olan, o, heç bir başqa seçimi var. Bu vəzifəni yerinə yetirmək deyil, o oblivion daxil plunges. Общество, digər tərəfdən, Mən şair heç bir öhdəlikləri yoxdur. müəyyən çoxu, Cəmiyyət digər siniflər olan görür, daha poeziya oxu çox, olursa olsun onlar yazılı ola bilər necə. oxu şeirlər Without, Şirkət çıxışında belə bir səviyyəyə düşür, asan yırtıcı demaqoq və ya zalım olur vasitəsi. Bu oblivion öz cəmiyyətin bərabərdir, olan, конечно, zalım onun subyektləri bəzi həyəcanlandıran qan gölünə saxlamaq üçün cəhd edə bilərsiniz.
Mən çox ləng və cansız tərcümələr Rusiyada iyirmi il əvvəl Auden oxumaq ilk dəfə, altyazı ilə müasir Britaniya poeziyasının antologiyası aşkar olan “Browning-dən bu günə qədər”. “bizim” — Onlar gün idi 1937 года, Bu həcmi dərc edildiyi. Deməyə ehtiyac yoxdur, demək olar ki, onun tərcümçilərin bütün redaktoru M ilə birlikdə. Gutnerom qısa bir müddət sonra həbs olunub və onların çoxu həyatını itirdi. Deməyə ehtiyac yoxdur, Müasir ingilis poeziya başqa heç bir antologiya növbəti qırx il Rusiyada nəşr deyil ki,, və bir matah bir şey oldu xatırlayıram.
Bu antologiyası Auden bir xətt, lakin, diqqətimi çəkdi. o, Mən sonra öyrəndim, Onun erkən şeirlər son ayə “yer yoxdur dəyişiklik”, bir neçə claustrophobic mənzərə təsvir, hara “heç kim olacaq / Əlavə qırılması dəmir və ya körpünün kənarında, / Nə getməyəcək, nə oğlu göndərmək deyil…”2 Bu son xətt “Nə getməyəcək, nə oğlu göndərmək deyil…” Mən neqativlər çatdırılması ilə ümumi mənada bir birləşməsi ilə heyran edilmişdir. açıq hissi və əsasən özünü təsdiq rus poeziya ilə qidalanır, Mən tez bu resept qeyd, Əsas tərkib hissəsi özünü təmkin idi. Lakin poetik xətləri universal əhəmiyyəti kontekstində boyun qaçırmaq edirlər, və lövhə mənasızlıq təhdid, olan “Nə getməyəcək, nə oğlu göndərmək deyil…”, və sonra mənim bilinçaltı zaman titrəmək başladı, Mən kağız üzərində bir şey almaq zaman.
bu, Mən hesab edirəm ki, və bu təsir adlanır, başqa, absurd hissi şairi bir ixtira heç vaxt ki,, lakin — reallıq əks; ixtira nadir hallarda tanınır. the, bu halda daha biz şair borcludurlar, — yalnız hiss, lakin münasibət: sakit, expressionless, heç bir təzyiq olmadan, demək olar ki, en passant3. Bu, çünki bu münasibət mənim üçün xüsusilə əhəmiyyətli idi, Mən erkən altmışlı bu yerdə ilə stumbled, absurd teatrı tam swing idi. mövzu yanaşma fonunda Auden çünki yalnız həyata edib, o, bir çox qabaqda olduğunu, lakin əhəmiyyətli dərəcədə əla etik content. the, o bir simli ilə danışıb, bildirib, ən azı mənə, cür “Çəmkirmə “canavar””, hətta ərəfəsində canavar. (Даже если, I əlavə edəcək, O, yalnız sizin kimi görünür. Ona görə heç bir ağlamaq deyil “canavar”.)
yazıçı həbsxana təcrübə qeyd baxmayaraq — necə, lakin, hər hansı bir çətinlik — adi insanlar mühüm kontaktlar off göstərmək üçün kimi, bu baş, yaxından Auden ilə tanış növbəti fürsət meydana gələn, Mən Şimali onun cəzasını zaman, kəndində, bataqlıqlar və meşələrin arasında itirilmiş, Arctic Circle yaxınlığında. Bu dəfə antologiyası, Moskvadan, dostum göndərdiyi, İngilis dili idi. Bu Yeats bir çox idi, Mən bir neçə ritorik və ölçüsü sloppy tapıldı, və Eliot, bu gün hansı Şərqi Avropada ən yüksək orqanı ilə qiymətləndirdi. Mən Eliot oxumaq gedirdi.
Amma təsadüfən bir kitab Auden açıldı “yaddaş. B. Yeytsa”. Mən ağı janrında xüsusilə maraqlıdır və buna görə də sonra gənc idi, yaxın ölüm olmadan, Mən onu həsr bilər kimə. Mən onlara oxumaq, bəlkə, daha maraqla, başqa bir şey daha, tez-tez fikir, Bu janrın ən maraqlı xüsusiyyəti self-portret bir düşüncəsiz cəhd edir, demək olar ki, bütün şeirlər “xatirəsinə” qamaşdırmaq — və ya xarab. bu tendensiya aydın olsa, tez-tez ölüm bir şer düşüncə çevrilir, olan biz müəllifi haqqında daha ətraflı məlumat, ölü daha. Auden nin şeiri heç bir şey bu idi; üstəlik, Mən tezliklə həyata, ki, hətta onun strukturu düşdü, Ölən şair yad etmək, erkən qədər əks qaydada böyük Irish öz üslub inkişaf mərhələləri imitasiya: tetrameters üçüncü — sonuncu — Avtomobil hissələri şeirlər.

Ən Brodsky nin şeir ziyarət etdi


bütün poeziya (content əlifba sırası ilə)

Bir cavab buraxın