Translate to:

Уважаемая Агда Александровна!
Я чрезвычайно тронут Вашим письмом, и простите, Бога ради, что отвечаю на скорую руку, но лучше поступить таким образом, чем откладывать в долгий ящик, ибо он полон.
Стихи Вашей покойной матушки, присланные Вами, произвели на меня впечатление разнообразное. Среди них есть несколько стихотворений совершенно замечательных. Больше всего мне понравилось “Introduction”. Я подозреваю, but, что выбор Ваш продиктован скорее тем, что оказалось под рукой, нежели тем, что на самом деле было. You, properly, и пишете об этом; но я бы очень Вам советовал поискать по знакомым Маргариты Ильиничны другие ее стихотворения. Я не верю, что человек с таким качеством стиха действительно мог уничтожить свои произведения. Не верится также, what all, написанное ею, It was “in the table”. С кем-то она должна была этим делиться.
Просьба Ваша о врезке к публикации для меня нисколько не обременительна, и я могу постараться что-нибудь сочинить на основе полученного. Тем не менее мне кажется — for reasons, изложенным выше, — что материал для публикации не отражает подлинного характера автора
repeat, поверьте мне, что не занятость диктует мне уже Вами прочитанное, но именно уважение к авторуВступления”, к человеку, написавшему
Ты в комнату войдешь
меня не будет.
Я буду в том, что комната пуста,
к женщине с совершенно замечательным лицом.
Желаю Вам успеха в Ваших поисках: убежден, что они им увенчаются.
Сердечно Ваш
Joseph Brodsky
16 July 1993 g.
* “Литературная газета”. No. 49. 1995

Most visited Brodsky's poetry


All poetry (content alphabetically)

Leave a Reply