大理石

普布利乌斯. Повторяешься, 图利阿. ([Кряхтя.]) Пов-то-ряешь-шь-шь-ся. Я это уже слышал… 在另一方面…
图利阿. 那, возьми ее с другой стороны. Слева.
Публий.С другой стороны, как и не повторяться, если пожизненно. До известной степени ([кряхтя]), до известной степени, 全部, что ты можешь сказать… ([кряхтит]). 所有, что может быть сказаноУже сказано. Тобой или мной. Я уже этослышал. 或 — уже сказал. Разговор, до известной степени, это и есть татуировка: ([передразнивая Туллия]) “Помочь?”, “Я тебя пожалею”.
图利阿. 如何, 然而, ([передразнивая Публия]) 和 “没有, я сам”. Я это тоже слышал. И столько раз. Как в записи. Точно магнитофон или телекамера. 或 — 更坏 — на бумаге.
普布利乌斯. А письменность и есть татуировка. Черным по белому. Еще неизвестно, что первым было. Вначале то есть. 尤其 — если слово.
图利阿. Варвар и есть. Начитался Писания.
普布利乌斯 ([запальчиво]). А зачем тогда записывают! ([Тыча пальцем в потолок и в стороны.]) Пленку переводят. Электричество.
图利阿 ([миролюбиво]). 可以, и не записывают. 可以, просто транслируют. Помочь?
普布利乌斯 ([вздрагивает инерешительно]). Ладно, возьми ее слева. Я справа, а ты слева. Если не брезгуешь.
图利阿. Да чего там! Справа и возьму. Даже хорошо что квадратная. Многосторонняя. Переносить удобнее.
普布利乌斯. Тем и жальче ([кряхтя]) выбрасывать. Потому что многосторонняя.
图利阿. 良好, воображение разыгрывается. ВариантыЗадняя стенка вон совсем нетронутая. Не то что если круглая.
[Перетаскивают тумбочку к мусоропроводу.]
普布利乌斯. Круглое тоже ничего. Колонну напоминает. Тело вообще. И капители эти как локоны. Если долго смотришь, 尤其. Я когда молодой был, у меня на колонну вставал.
图利阿. А теперь, 所以, на квадратное.
普布利乌斯. 有趣, что раньше было: квадратное или же круглое. То есть что естественней: круглое или квадратное.
图利阿. 它, 多, 普布利乌斯, искусственное.
普布利乌斯 ([останавливается как вкопанный]). 然后 — что же было вначале? Треугольник, 是否? 或 — 此 — как егоромб?
图利阿. Вначале, 普布利乌斯, сам знаешь, было слово. И оно же будет в конце. 如果, 当然, успеешь произнести.
普布利乌斯. В конце будет нечто квадратное. 在任何情况下,, четырехугольное.
图利阿. 如果, 当然, не кремируют. Урныони тоже разные бывают.
普布利乌斯. От претора зависитВозьми ее слева.
图利阿. 这里?
普布利乌斯. Ага. Осторожно руку.
[Поднимают тумбочку и засовывают ее в отверстие мусоропровода.]
图利阿 ([кряхтя]). Э-э-х
普布利乌斯 ([кряхтя]). Э-э-э-х
图利阿. Пошла-поехала
普布利乌斯. Голубушка
图利阿. С глаз долой, из сердца вон
[Тумбочка исчезает.]
普布利乌斯 ([продолжая смотреть в отверстие мусоропровода]). Это я уже слышал.
图利阿. Не расстраивайся.
普布利乌斯. И это тоже.
图利阿. Считай, что ты столкнул ее за борт. И что мы на корабле.
普布利乌斯 ([长啸, затыкая себе уши]). Заткниииись! ([Опомнившись.]) Я уже это слышал. В прошлом году. Или в позапрошлом. 我不记得. 不重要. Не в словах дело: от голоса устаешь! От твоегои от своего тоже. Я иногда уже твой от своего отличить не могу. Как в браке, но хужеГоды все-таки
图利阿. 良好. И отсюдаэрекцияЛадноРуки пойти помытьТебе бы тоже не мешало
普布利乌斯 ([затыкает уши]).
[暂停. Туллий уходит в ванную, моетшум падающей водыруки, возвращается и возобновляет прерванное чтение. Публий некоторое время смотрит в окно, оставляя заткнутыми уши; поворачивается и возвращается в свой альков. Садится на край постели и долго смотрит на то место, где стояла тумбочка. Проводит пальцем по полу и подносит палец к глазам: 尘. Чертит что-то снова пальцем по полу. Смотрит. Потом стирает ногой начертанное. Подносит палец к лицу: 尘. 起床, крякнув. Идет к умывальнику и споласкивает руки. Долго их вытирает. Подходит к клетке с канарейкой. Открывает дверцу. Канарейка не вылетает. Захлопывает дверцу, потом открывает снова. Поворачивается и отходит к весам. Встает на весы и взвешивается. Весьма тщательно. Скидывает тогу и взвешивается опять. Надевает тогу, сходит с весов, возвращается в свой альков. Садится и записывает результаты взвешивания.]
Тога-то, 图利阿, знаешь, все полкило потянет
图利阿. М-м-м-м. ([Продолжает читать.])
普布利乌斯. …четыреста сорок грамм, 要精确. Байка потому что. 虽然 — если вдуматьсяк чему здесь тога? Температура постоянная. Компьютеры все-таки. Что называется, нормальная: на десять градусов ниже тела. О гостях тут и речи нет. Даже о надзирателяхСами в гости тоже не ходимИзлишество. Только вес замерять точно мешает. 图利阿!
图利阿. 那么,什么?
普布利乌斯. На кой нам тоги? Проку же от них никакого. Только между ног путается.
图利阿. Так ты на статую больше похож. В Риме все тогу носят. Смотри инструкцию. Буква О: Одежда. Тога и сандалии.
普布利乌斯. Так то в Риме. Там погода меняется. Посторонние все время, прохожие. Бабы. А тут все свои. Ты да я то есть.
图利阿. Так ты на статую больше похож, говорю. 尤其, если голову отрубить. Или руки. Чтоб тумбочку не портил.
普布利乌斯. Я и без тоги похож. ([Распахивает тогу.]) 和?
图利阿. Перестань, ты не в лупанарииВ тоге что главное? Складки. 可以这么说, мир в себе. Живет своей жизнью. Никакого отношения к реальности. Включая тогоносителя. Не тога для человека, а человек для тоги.
普布利乌斯. Ничего не понимаю. Идеализм какой-то.
图利阿. Не идеализм, а абсолютизм. Абсолютизм мысли, понял? В этом -суть Рима. Все доводить до логического конца — 多. Иначе -варварство.
普布利乌斯 ([长啸]). Да как ее доводить?! Чем?! 哪里?! И при чем тут тога? Складки! Их разнообразие! Мир в себе! Это же просто одежда. На букву “哦”. Не тога, 告诉, 对于男人, а человек для тоги, 那? А вот скину я ее ([срывает с себя тогу]) — и что теперь? Тряпкатряпкой.
图利阿 ([反思]). Похоже на остановившееся море.
普布利乌斯 ([опешив]). Ну даешь!.. Зачитался.
[Над мусоропроводом зажигается лампочка. Туллий поднимается с лежанки и направляется к мусоропроводу. На ходу, через плечо, Публию:]
图利阿. Оденься, не пугай телекамеру. ([Открывает дверцу мусоропровода, оттуда выплывает бюст.]) Гораций! Квинт Гораций Флакк собственной персоной. ([Пытается поднять.]) Не оригинал, но тяжелый. Килограмм полста в нем будет. 普布利乌斯! Ну-ка помоги.
[Публий надевает тогу и нехотя помогает Туллию водрузить бюст на полку, где уже красуется дюжина других бюстов.]
普布利乌斯. Ни хрена себе поэтнадорваться можно. 图利阿. Классики они все тяжелые. ([Кряхтит.]) ЭэээхИз мрамора потому что.
普布利乌斯. Из мрамора потому что классики? Уф! Или классикипотому чтоиз мрамора?
图利阿. Чего это ты имеешь в виду? Что это значит: классики потому что из мрамора? Ты на что намекаешь?
普布利乌斯. Да что мрамор такой прочный. И не всякому из него морду вырубят. Неподатливый он очень, я слыхал. Хоть жги, хоть коли. Максимум, что нос отвалится. Со временем. Но это и при жизни случается. А такочень устойчивый материал. То-то из него статуи делают: ничто не берет.
图利阿 ([внезапно заинтересованно]). Ну-ка, ну-ка, повтори.
普布利乌斯. Ага, 雕像. 或, 让我们说, баню себе, как Каракала. Хотя он, 当然, император, может себе позволить. 更不用说, что они всегда на потомство работаютимператоры то есть. Позерство, 当然, но уж они-то в курсе, какой камень устойчивей будет. Это только потом из железа все мастрячить стали. Эгоизм потому что. Про потомков уже никто не думает. Взять ту же Башню. Если на то пошло, из мрамора и надо было варганить. А то сталь эта хромированнаянасколько ее хватит? Ну еще сто лет, ну двести. Что там Тиберий думал?.. Да чего там! сам Гораций вон про это самое и пишет, что он, 他们说,
воздвиг себе монумент.
превосходящий медь..
В школе учили, как сейчас помню. Вот ведь темный был, а знал, что с железяками лучше не связываться.
图利阿. Ну и?
普布利乌斯. И правильно вообще, что ему из мрамора бюст заделали. Хотя и копия. 在另一方面, копию не так жалко, если нос отвалится.
图利阿 ([反思, с отсутствующим выражением на лице]). 那, копию, 当然, не так жалко.
普布利乌斯 ([ложится]). Уф!.. ну и классик. Хорошо хотьтолько бюст, а не целая статуя. Одна тога бы сколько пудов потянула. Складки эти
图利阿 ([反思]). Статуй они не держат. Только бюсты.
普布利乌斯. 非常不幸地. 虽然, 在另一方面, какие среди баб классики? Одна Сафо, да и та двуснастная. Да еще тога.
图利阿. Туника.
普布利乌斯. Это что такое?
图利阿. Как тога, только короче. У женщин, 例如, выше колена. Еле-еле причинное место прикрывает.
普布利乌斯. 圣烟. 圣烟. 圣烟. Фасон что ли такой.
图利阿. Да нет, просто в Греции вообще теплее.
普布利乌斯. 圣烟. Выше колена.
图利阿. Уймись, 普布利乌斯.
普布利乌斯. H和. 希腊, тепло. Кипарисы в небо торчат. Магнолия пахнет. Лавр шелестит. Сафо эта; туника выше колена. “Взошли мои любимые Плеяды, а я одна в постели, я одна…” Конец света.
图利阿. 那, хорошая поэтесса. Но не классик. Одни фрагменты. 此外, — гречанка.
普布利乌斯. Да хоть бы бюст
图利阿. Вряд лиеще заподозрят в республиканских чувствах. Ты еще Перикла себе закажи, Демосфена
普布利乌斯. А что они нам могут сделать-то?.. Куда дальше… 良好, наблюдение усилят. Так мы же и не почувствуем. Телекамеры-то, 坡地, 到处. Башня-то, она же еще и телевизионнаяПлюс еще ресторанТолько заметить их трудно.
图利阿 ([反思, глядя в окно]). Мне иногда приходило в голову, что окно и есть камера. Даже когда открыто.
普布利乌斯. 良好, а облачность там всякаяэто как помехи. Или дождьСолнце тоже.
图利阿. 那. А вид Римакак заставка. Для отвода глаз.
普布利乌斯. То-то канарейка и не вылетает.

表决:
( 尚无评分 )
与朋友分享:
约瑟夫·布罗茨基
发表评论