翻译成:

一世

Годы проходят. На бурой стене дворца
появляется трещина. Слепая швея, наконец, продевает нитку
в золотое ушко. И Святое Семейство, опав с лица,
приближается на один миллиметр к Египту.

Видимый мир заселен большинством живых.
Улицы освещены ярким, но посторонним
светом. И по ночам астроном
скурпулезно подсчитывает количество чаевых.

II

Я уже не способен припомнить, когда и где
произошло событье. То или иное.
Вчера? Несколько дней назад? В воде?
В воздухе? В местном саду? Со мною?

Да и само событье — допустим взрыв,
наводненье, ложь бабы, огни Кузбасса —
ничего не помнит, тем самым скрыв
либо меня, либо тех, кто спасся.

III

此, видимо, 所以, что мы теперь заодно
с жизнью. Что я сделался тоже частью
шелестящей материи, чье сукно
заражает кожу бесцветной мастью.

Я теперь тоже в профиль, 权, не отличим
от какой-нибудь латки, складки, трико паяца,
долей и величин, следствий или причин
от того, чего можно не знать, сильно хотеть, бояться.

IV

Тронь меня — и ты тронешь сухой репей,
сырость, присущую вечеру или полдню,
каменоломню города, ширь степей,
那些, кого нет в живых, но кого я помню.

Тронь меня — и ты заденешь то,
что существует помимо меня, 不相信
我, моему лицу, 外套,
то, в чьих глазах мы, в итоге, всегда потеря.

V

Я говорю с тобой, и не моя вина
если не слышно. Сумма дней, намозолив
человеку глаза, так же влияет на
связки. Мой голос глух, 但, 我认为,, не назойлив.

Это — чтоб слышать кукареку, тик-так,
в сердце пластинки шаркающую иголку.
Это — чтоб ты не заметил, когда я умолкну, 如何
Красная Шапочка не сказала волку.

1986

参观人数最多的布罗茨基的诗


所有的诗 (内容按字母顺序)

发表评论