Zofia

Атам камерасын оңдоп жатты,
бир тууган журналдардын арасында жылмайып койду, –
кереметтердин жаңы жылдык жомогу;
саатта көз айнектин артында жаркырады,
титирөө, коло сүйрү.
Мен күзгүнүн жанында галстук тагынгам.

Апам кочкул кызыл байпакты көздөй жөнөдү,
календардык жалбырактар ​​жаркырап,
кызгылт бурчта чырак бар болчу,
анын тагы полго жатты,
столдун астынан мышыктын көздөрү жалтылдады.
Күзгүнүн жанында галстугум чырылдады.

Тынчтык өкүм сүрдү, жана мышык бакырды,
мен, күзгүгө карап, унчукпай калды,
шамал согуп жатты, чоордун улушу.
Ал эми күзгүгө өзүңүздү кылдаттык менен караңыз,
көзүмдү өйдө -ылдый жылдырып,
Мен унчукпай суктандым, Narcissus сыяктуу.

Мен арт жактан гана жарыктандырылдым,
бет түзүлүшү мага көрүнгөн жок,
жарык колу ак болчу.
Бут кийимден жакага чейин
кыймылдын көздөрү тездей баштады,
аны токтото турган убак келди.

Мен дагы күзгүдөн көпкө турдум:
жылтыраган ийин,
Жибек көйнөгүмдү шыңгыраттым,
жылтыраган өтүгүм жылтырап турду,
көлөкөдө калуу, дагы бирөө бир аз жылып калды,
менин галстугум сонун болчу, жаным.

Жымжырттык жана жарым караңгылык өкүм сүрдү.
Кээ бир дүйнөдө ийне кыймылдап турган,
Журналда эмне деп жазылганын бир Кудай билет,
ойлору кайда көтөрүлгөнүн Кудай билет,
кызгылт колунда бурагычтарды кармоо.
Мен алыстан күзгүнүн жанында турдум.

мен ойлойм, менин күзгүмдө эмне
бир күнү биз үч болобуз
түн, эзүүчү жымжырттыктын ортосунда,
бир жерден эптеп жарык,
Мен өзүм жана чагылуу жана эңсөө –
бул жерде дубль жок жалгыз.

Жебе тергичтен өттү,
бир тууган журналдардын арасында жылмайып койду,
алыстан менин өтүгүмө чейин
жарык агып, караңгылыкка өтүү,
атасынын жүзү көлөкөдө көрүндү,
караңгы жергиликтүү сүрөттөр.

мен, парданы алып салуу, терезеден карады:
кар айланды, бирок караңгы болгон жок,
шамал кар чаңдарынын үстүндө айланып турду,
кол тийбеген календарь,
башы жок Куткаруучу алыстан көрүндү,
төмөнкү саат саатты көрсөттү.

Кызгылт бурчта чырак күйүп кетти,
отургучтар жарым караңгыга чегинди,
менин алдымда менин дубалым караңгы болуп калды,
ал кийинип жаткан, башымды ийип.
Мен өйдө карасам, күтүүсүз жерден аң -таң болуп калдым:
төртөө тең мени карап калышты.

Атам камерасын оңдоп жатты,
терүү белгисиз караңгыда жылтылдады,
ага, чалкасынан жатып, туманды карады,
анын журналы жерде жатты,
терезелердин сыртында башаламандык болду,
абажурда чачы титиреп кетти.

Күүгүм жана жымжырттык өкүм сүрдү,
алыстан угулушу мүмкүн
байпактын жүнүнөн өтүүчү ийне,
шыңгыроо бурчтан келди,
Бир нерсени кайталоодон тажадым,
менин зыяратка кете турган убактым болчу.

Мен календарда кала бердим,
ошондуктан, Мен январь айында аяктадым,
фонарь парданын артында унчукпады,
календарь менин алдымда унчукпай калды.
Коркуу, жыл кыйын болорун,
Мен бөлмөдөн чыгууга жөнөдүм.

Бир маалда бир нерсе топтой баштады,
керебеттин бир тууганы ордунан турууга аракет кылды,
апам бат эле столдон турду,
жана жогорулады, колунан түшүү, ийне,
атасы камерасын тартып алды,
столдун астынан мышыктын көзү чагылды.

Rate:
( Азырынча бир да Рейтинг )
Досторуң менен бөлүш:
Джозеф Бродский
Комментарий кошуу