朋友, durneya脸, 他们在村里落户…

朋友, durneya脸, 他们在村里落户.
Зеркальце там не слыхало ни о какой царевне.
Речка тоже рябит; а земля в морщинах
и думать забыла, 坡地, о своих мужчинах.

Там – одни пацаны. А от кого рожают,
знают лишь те, которые их сажают,
либо – никто, либо – в углу иконы.
И весною пахать выходят одни законы.

Езжай в деревню, 朋友. В поле, тем паче в роще
в землю смотреть и одеваться проще.
Там у тебя одной на сто верст помада,
но вынимать ее все равно не надо.

Знаешь, лучше стареть там, где верста маячит,
где красота ничего не значит
или значит не молодость, титьку, семя,
потому что природа вообще все время.

它, как знать, даст побороть унылость.
И леса там тоже шумят, что уже случилось
全部, и притом – не раз. И сумма
случившегося есть источник шума.

Лучше стареть в деревне. Даже живя отдельной
生活, там различишь нательный
крестик в драной березке, в стебле пастушьей сумки,
连, что порхает всего лишь сутки.

И я приеду к тебе. В этом «и я приеду»
усмотри не свою, но этих вещей победу,
ибо земле, как той простыне, понятен
язык не столько любви, сколько выбоин, впадин, вмятин.

Или пусть не приеду. Любая из этих рытвин,
либо воды в колодезе привкус бритвин,
прутья обочины, хаос кочек
все-таки я: 该, чего не хочешь.

Езжай в деревню, 朋友. Знаешь, дурнея, 人
лишь подтверждают, что можно слиться
разными способами; их – бездны,
为了我们, 情人, не все известны.

Знаешь, пейзаж – то, чего не знаешь.
Помни об этом, когда там судьбе пеняешь.
Когда-нибудь, в серую краску уставясь взглядом,
ты узнаешь себя. И серую краску рядом.

1992

率:
( 1 评定, 平均 55 )
和你的朋友分享:
约瑟夫·布罗德斯基
添加评论