перевести на:

подруга, дурнея особою, поселися в селі.
Зеркальце там не слыхало ни о какой царевне.
Речка тоже рябит; а земля в морщинах
и думать забыла, піди, о своих мужчинах.

Там – одни пацаны. А от кого рожают,
знают лишь те, которые их сажают,
либо – никто, либо – в углу иконы.
И весною пахать выходят одни законы.

Езжай в деревню, подруга. В поле, тем паче в роще
в землю смотреть и одеваться проще.
Там у тебя одной на сто верст помада,
но вынимать ее все равно не надо.

знаєш, лучше стареть там, где верста маячит,
где красота ничего не значит
или значит не молодость, титьку, семя,
потому что природа вообще все время.

це, як знати, даст побороть унылость.
И леса там тоже шумят, что уже случилось
Усе, и притом – не раз. И сумма
случившегося есть источник шума.

Лучше стареть в деревне. Даже живя отдельной
життям, там различишь нательный
крестик в драной березке, в стебле пастушьей сумки,
в тому, что порхает всего лишь сутки.

И я приеду к тебе. В этом «и я приеду»
усмотри не свою, но этих вещей победу,
ибо земле, как той простыне, понятен
язык не столько любви, сколько выбоин, впадин, вмятин.

Или пусть не приеду. Любая из этих рытвин,
либо воды в колодезе привкус бритвин,
прутья обочины, хаос кочек
все-таки я: то, чего не хочешь.

Езжай в деревню, подруга. знаєш, дурнея, особи
лишь подтверждают, что можно слиться
разными способами; их – бездны,
і нам, дорога, не все известны.

знаєш, пейзаж – то, чего не знаешь.
Помни об этом, когда там судьбе пеняешь.
Коли-небудь, в серую краску уставясь взглядом,
ты узнаешь себя. И серую краску рядом.

1992

Популярні вірші Бродського


всі вірші (зміст за алфавітом)

залишити коментар