לתרגם:

חבר, durneya הפנים, הם התיישבו בכפר.
Зеркальце там не слыхало ни о какой царевне.
Речка тоже рябит; а земля в морщинах
и думать забыла, поди, о своих мужчинах.

Там – одни пацаны. А от кого рожают,
знают лишь те, которые их сажают,
либо – никто, либо – в углу иконы.
И весною пахать выходят одни законы.

Езжай в деревню, подруга. В поле, тем паче в роще
в землю смотреть и одеваться проще.
Там у тебя одной на сто верст помада,
но вынимать ее все равно не надо.

לדעת, лучше стареть там, где верста маячит,
где красота ничего не значит
или значит не молодость, титьку, семя,
потому что природа вообще все время.

זה, מי יודע, даст побороть унылость.
И леса там тоже шумят, что уже случилось
все, и притом – не раз. И сумма
случившегося есть источник шума.

Лучше стареть в деревне. Даже живя отдельной
חיים, там различишь нательный
крестик в драной березке, в стебле пастушьей сумки,
לְהָבִיא, что порхает всего лишь сутки.

И я приеду к тебе. В этом «и я приеду»
усмотри не свою, но этих вещей победу,
ибо земле, как той простыне, понятен
язык не столько любви, сколько выбоин, впадин, вмятин.

Или пусть не приеду. Любая из этих рытвин,
либо воды в колодезе привкус бритвин,
прутья обочины, хаос кочек
все-таки я: то, чего не хочешь.

Езжай в деревню, подруга. לדעת, дурнея, אדם
лишь подтверждают, что можно слиться
разными способами; их – бездны,
и нам, дорогая, не все известны.

לדעת, пейзаж – то, чего не знаешь.
Помни об этом, когда там судьбе пеняешь.
מתישהו, в серую краску уставясь взглядом,
ты узнаешь себя. И серую краску рядом.

1992

רוב ביקר משיריו של ברודסקי


כל שירה (תוכן לפי סדר אלפביתי)

השאר תגובה