翻译成:

在扩展榆树, shepchushtim“它意志,IIIe级»,
превращая эту кофейню в нигде, в вообще
место – как всякое дерево, будь то вяз
или ольха – ибо зелень переживает вас,

我, иначе – никто, всечеловек, 一
из, подсохший мазок в одной из живых картин,
которые пишет время, макая кисть
за неимением, 权, лучшей палитры в жисть,

сижу, шелестя газетой, раздумывая, с какой
натуры все это списано? чей покой,
безымянность, безадресность, форму небытия
мы повторяем в летних сумерках – вяз и я?

1988

参观人数最多的布罗茨基的诗


所有的诗 (内容按字母顺序)

发表评论