traduire en:

Sous un orme propagation, shepchushtim « it-will-IIIème»,
превращая эту кофейню в нигде, в вообще
место – как всякое дерево, будь то вяз
или ольха – ибо зелень переживает вас,

Je, иначе – никто, всечеловек, un
de, подсохший мазок в одной из живых картин,
которые пишет время, макая кисть
за неимением, droit, лучшей палитры в жисть,

сижу, шелестя газетой, раздумывая, с какой
натуры все это списано? чей покой,
безымянность, безадресность, форму небытия
мы повторяем в летних сумерках – вяз и я?

1988

La plupart ont visité la poésie de Brodsky


Toute poésie (contenu par ordre alphabétique)

Laisser un commentaire