Translate to:

Under a spreading elm, shepchushtim "it-will-IIIe»,
превращая эту кофейню в нигде, в вообще
место – как всякое дерево, будь то вяз
или ольха – ибо зелень переживает вас,

I, иначе – никто, всечеловек, one
of, подсохший мазок в одной из живых картин,
которые пишет время, макая кисть
за неимением, right, лучшей палитры в жисть,

сижу, шелестя газетой, раздумывая, с какой
натуры все это списано? чей покой,
безымянность, безадресность, форму небытия
мы повторяем в летних сумерках – вяз и я?

1988

Most visited Brodsky's poetry


All poetry (content alphabetically)

Leave a Reply