übersetzen in:

Unter einer Ausbreitung Ulme, shepchushtim „it-will-IIIe»,
превращая эту кофейню в нигде, в вообще
место – как всякое дерево, будь то вяз
или ольха – ибо зелень переживает вас,

ich, иначе – никто, всечеловек, ein
von, подсохший мазок в одной из живых картин,
которые пишет время, макая кисть
за неимением, Recht, лучшей палитры в жисть,

сижу, шелестя газетой, раздумывая, с какой
натуры все это списано? чей покой,
безымянность, безадресность, форму небытия
мы повторяем в летних сумерках – вяз и я?

1988

Die meisten besuchten Brodsky Dichtung


alle Poesie (Inhalt alphabetisch)

Hinterlasse eine Antwort