تترجم إلى:

تحت الدردار نشر, shepchushtim "من-سوف-IIIE»,
превращая эту кофейню в нигде, в вообще
место – как всякое дерево, будь то вяз
или ольха – ибо зелень переживает вас,

أنا, иначе – никто, всечеловек, واحد
من, подсохший мазок в одной из живых картин,
которые пишет время, макая кисть
за неимением, حق, лучшей палитры в жисть,

сижу, шелестя газетой, раздумывая, с какой
натуры все это списано? чей покой,
безымянность, безадресность, форму небытия
мы повторяем в летних сумерках – вяз и я?

1988

الأكثر زيارة الشعر برودسكي ل


كل الشعر (محتوى أبجديا)

اترك رد