唱歌没有音乐

F. w ^.

Когда ты вспомнишь обо мне
в краю чужом – хоть эта фраза
всего лишь вымысел, 但不是
пророчество, о чем для глаза,

вооруженного слезой,
не может быть и речи: 日期
из омута такой лесой
не вытащишь – итак, когда ты

за тридевять земель и за
морями, в форме эпилога
(хоть повторяю, что слеза,
за исключением былого,

все уменьшает) обо мне
вспомянешь все-таки в то Лето
Господне и вздохнешь – о не
вздыхай! – обозревая это

количество морей, 领域,
разбросанных меж нами, ты не
заметишь, что толпу нулей
возглавила сама.
В гордыне

твоей иль в слепоте моей
все дело, или в том, 这么早
об этом говорить, но ей-
же Богу, мне сегодня странно,

那, будучи кругом в долгу,
поскольку ограждал так плохо
тебя от худших бед, могу
от этого избавить вздоха.

Грядущее есть форма тьмы,
сравнимая с ночным покоем.
В том будущем, о коем мы
не знаем ничего, о коем,

по крайности, сказать одно
сейчас я в состояньи точно:
что порознь нам суждено
с тобой в нем пребывать, 和, 那

оно уже настало – рев
метели, превращенье крика
в глухое толковище слов
есть первая его улика

в том будущем есть нечто, 事,
способная утешить или
– настолько-то мой голос вещ! –
занять воображенье в стиле

рассказов Шахразады, 它
лишь разницей, что это больше
посмертный, чем весьма простой
страх смерти у нее – позволь же

现在, на языке родных
осин, тебя утешить; и да
пусть тени на снегу от них
толпятся как триумф Эвклида.

___

Когда ты вспомнишь обо мне,
天, месяца, Господня Лета
такого-то, в чужой стране,
за тридевять земель – а это

гласит о двадцати восьми
возможностях – и каплей влаги
зрачок вооружишь, возьми
перо и чистый лист бумаги

и перпендикуляр стоймя
восставь, как небесам опору,
меж нашими с тобой двумя
- 到, точками: ведь мы в ту пору

уменьшимся и там, Бог весть,
невидимые друг для друга,
почтем еще с тобой за честь
слыть точками; итак, разлука

есть проведение прямой,
и жаждущая встречи пара
любовников – твой взгляд и мой
к вершине перпендикуляра

поднимется, не отыскав
убежища, помимо горних
высот, до ломоты в висках;
и это ли не треугольник?

Рассмотрим же фигуру ту,
которая в другую пору
заставила бы нас в поту
холодном пробуждаться, полу-

безумных лезть под кран, дабы
рассудок не спалила злоба;
и если от такой судьбы
избавлены мы были оба

от ревности, примет, комет,
от приворотов, порч, снадобья
– то, 显然地, лишь на предмет
черчения его подобья.

Рассмотрим же. Всему свой срок,
поскольку теснота, незрячесть
объятия – сама залог
незримости в разлуке – прячась

друг в друге, мы скрывались от
空间, положив границей
ему свои лопатки, – вот
оно и воздает сторицей

предательству; возьми перо
и чистую бумагу – символ
пространства – и, представив про-
порцию – а нам по силам

представить все пространство: наш
мир все же ограничен властью
创作者: пусть не наличьем страж
заоблачных, так чьей-то страстью

заоблачной – представь же ту
пропорцию прямой, лежащей
меж нами – ко всему листу
和, карту подстелив для вящей

подробности, разбей чертеж
на градусы, и в сетку втисни
длину ее – и ты найдешь
зависимость любви от жизни.

所以, пускай длина черты
известна нам, а нам известно,
что это – как бы вид четы,
пределов тех, 维尔纳叶, где места

свиданья лишена она,
и ежели сия оценка
正确 (她, 唉, 正确),
то перпендикуляр, из центра

восставленный, есть сумма сих
пронзительных двух взглядов; и на
основе этой силы их
находится его вершина

в пределах стратосферы – вряд
ли суммы наших взглядов хватит
на большее; а каждый взгляд,
к вершине обращенный, – катет.

Так двух прожекторов лучи,
исследуя враждебный хаос,
находят свою цель в ночи,
за облаком пересекаясь;

но цель их – не мишень солдат:
она для них – сама услуга,
как зеркало, куда глядят
не смеющие друг на друга

взглянуть; итак, кому ж, как не
мне, катету, незриму, нему,
доказывать тебе вполне
обыденную теорему

обратную, 哪里, муча глаз
доказанных обильем пугал,
жизнь требует найти от нас
该, чем располагаем: угол.

这里, что нам с тобой дано.
Надолго. Навсегда. 乃至
пускай в неощутимой, 但
в материи. Почти в пейзаже.

Вот место нашей встречи. Грот
заоблачный. Беседка в тучах.
Приют гостеприимный. Род
угла; притом, один из лучших

хотя бы уже тем, что нас
никто там не застигнет. 它
лишь наших достоянье глаз,
верх собственности для предмета.

За годы, ибо негде до
до смерти нам встречаться боле,
мы это обживем гнездо,
таща туда по равной доле

скарб мыслей одиноких, хлам
невысказанных слов – все то, 那
мы скопим по своим углам;
и рано или поздно точка

указанная обретет
почти материальный облик,
достоинство звезды и тот
свет внутренний, который облак

не застит – ибо сам Эвклид
при сумме двух углов и мрака
вокруг еще один сулит;
и это как бы форма брака.

这里, что нам с тобой дано.
Надолго. Навсегда. До гроба.
Невидимым друг другу. 但
оттуда обозримы оба

так будем и в ночи и днем,
от Запада и до Востока,
我们做什么, 终于, начнем
от этого зависеть ока

всевидящего. Как бы явь
на тьму ни налагала арест,
возьми его сейчас и вставь
в свой новый гороскоп, pokamest

всевидящее око слов
не стало разбирать. 分割
есть сумма наших трех углов,
а вызванная ею мука

есть форма тяготенья их
друг к другу; и она намного
сильней подобных форм других.
Уж точно, что сильней земного.

___

Схоластика, ты скажешь. 那,
схоластика и в прятки с горем
лишенная примет стыда
игра. Но и звезда над морем

что есть она как не (позволь
так молвить, чтоб высокий в этом
не узрила ты штиль) мозоль,
натертая в пространстве светом?

Схоластика. Почти. Бог весть.
也许. Усмотри в ответе
согласие. А что не есть
схоластика на этом свете?

Бог ведает. Клонясь ко сну,
я вижу за окном кончину
冬季; и не найти весну:
ночь хочет удержать причину

от следствия. В моем мозгу
какие-то квадраты, 日期,
твоя или моя к виску
прижатая ладонь
Когда ты

однажды вспомнишь обо мне,
окутанную вспомни мраком,
висящую вверху, 外,
там где-нибудь, над Скагерраком,

в компании других планет,
мерцающую слабо, тускло,
звезду, 哪一个, 通常, 没有.
Но в том и состоит искусство

любви, 更确切地说, жизни – в том,
чтоб видеть, чего нет в природе,
и в месте прозревать пустом
сокровища, чудовищ – вроде

крылатых женогрудых львов,
божков невероятной мощи,
вещающих судьбу орлов.
Подумай же, насколько проще

творения подобных дел,
плетения их оболочки
и прочих кропотливых дел
вселение в пространство точки!

Ткни пальцем в темноту. Невесть
哪里. Куда укажет ноготь.
Не в том суть жизни, что в ней есть,
но в вере в то, что в ней должно быть.

Ткни пальцем в темноту – туда,
где в качестве высокой ноты
должна была бы быть звезда;
和, если ее нет, длинноты,

затасканных сравнений лоск
抱歉: как запоздалый кочет,
униженный разлукой мозг
возвыситься невольно хочет.

1970

率:
( 尚无评分 )
与你的朋友分享:
约瑟夫·布罗德斯基
添加评论