摘抄 (1964 [R)

Sad man jokes his own way

Я не философ. 没有, 我不会撒谎.
Я старый человек, а не философ,
хотя я отмахнуться не могу
от некоторых бешеных вопросов.
Я грустный человек, и я шучу
по-своему, отчасти уподобясь
замку. А уподобиться ключу
не позволяет лысина и совесть.
Пусть те правдоискатели, что тут
не в силах удержаться от зевоты,
себе по попугаю заведут,
и те цедить им будут анекдоты.
那是一样的, как в прогулке нагишом,
вот так – и это, 你懂, без смеха
есть что-то первобытное в большом
веселии от собственного эха.
Серьезность, 不幸的是, не плюс.
Но тем, что я презрительно отплюнусь,
я только докажу, что не стремлюсь
背部, в глубокомысленную юность.
Так зрелище, приятное для глаз,
башмак заносит в мерзостную жижу.
Хоть пользу диалектики как раз
в удобстве ретроспекции я вижу.

Я не гожусь ни в дети, ни в отцы.
Я не имею родственницы, брата.
Соединять начала и концы
занятие скорей для акробата.
Я где-то в промежутке или вне.
Однако я стараюсь, ради шутки,
в действительности стоя в стороне,
настаивать, что «нет, я в промежутке»

1964(?)

速度:
( 尚无评分 )
与你的朋友分享:
约瑟夫·布罗德斯基
添加评论