翻译成:

Захолустная бухта; каких-нибудь двадцать мачт.
Сушатся сети – родственницы простыней.
日落; старики в кафе смотрят футбольный матч.
Синий залив пытается стать синей.

Чайка когтит горизонт, пока он не затвердел.
После восьми набережная пуста.
Синева вторгается в тот предел,
за которым вспыхивает звезда.

1994

参观人数最多的布罗茨基的诗


所有的诗 (内容按字母顺序)

发表评论