թարգմանել:

աշուն
մեկնարկում ինձ դուրս այգու,
Sucitu հեղուկ Osimo
եւ drags ինձ մոտ,
Այն հարվածում է գետնին
sheludyvыm նամակ
իսկ, որպես այգում,
շրջադարձ շուրջ իմ ձեռքերի եւ նավահանգիստների
սարդոստայն անձրեւ;
երկնքում hides Distaff
Մուսլինը այս թշվառ,
եւ այնտեղ
դա որոտաց,
ձեռքին տղայի սպառվել է մի փայտ
երկաթե գույների.

Apollo, խլել
Ես ունեմ նրա քնար, Թողնել ինձ ցանկապատի
եւ պատասխանել ինձ Velma
շահեկանորեն: տողերի ներդաշնակություն
փոխարինել - ընդունում –
անկարողությունը ձողիկներ դիսոնանս,
վերծանել ձեր Դո-Ռե-mi
ի hromovuyu roulades,
որպես լավ perun.

Լի սիրո երգը,
Երգում աշնանը, ամյա կոկորդը!
Այն միայն տարածել են նրա վրանը
ձեզ վերայ, շիթ
նրանց սառույց
plowing նարարտծ արգավանդ կավահող փորված,
Երգում նրանց եւ կորեր
ճաղատ պսակը իրենց հուշում;
որ միջադեպը եւ խոտաբույսեր
նրա խաղը, կատաղած տուփ!
Ես եմ քո որս.

1970 1971

Առավել այցելել է Բրոդսկու պոեզիան


բոլորը պոեզիա (բովանդակության այբբենական)

մեկնաբանություններ:

  1. .
    որ,не мой поэт этот ИосифЭто про осень? Ну точно про осень.Ну ж про штаны ,холодновато без них и озимь,это уже урожай,и про своруну прям шедевр,хотя понять трудновато.
    Не мой поэт этот Иосиф.Лучшее прочёл,можно читать худшее?

Թողնել Պատասխանել