tarjima:

Qachon u muvozanatni yo'qotadi
Sizning anglash charchagan,
Qachon narvoni darajasi
oyoqlaringiz ostidan yo'qol,
paluba,
Men insoniyat tupuring qachon
Sizning kecha yolg'izlik, -

mumkin
Abadiyat haqida o'ylash
Va yaxlitligini shubha
g'oyalar, faraz, idrok
san'at asarlari,
Va - yo'li bilan - juda tushuncha
Madonna o'g'li Iso.

Lekin bu verilileri ibodat qilish yaxshiroq
uning chuqur qabr bilan,
keyin qaysi,
da'vo muddatlari,
Ular shirin tuyuladi.

ekan. Bu verilileri ibodat qilish yaxshiroq
uning qisqa yo'llar bilan,
keyin qaysi
g'alati
sizga ko'rinadi
keng,
katta ko'rinadi,
chang,
kompromisslar bilan shitirlashi,
katta qanotlarini ko'rinadi,
Bu katta qushlar ko'rinadi.

ekan. Bu verilileri ibodat qilish yaxshiroq
kambag'al ee mezonlari,
keyin qaysi,
ekstremal haqida,
siz uchun bir tutqichiga bo'lib xizmat qiladi,
(ayniqsa toza emas-da),
balansida o'tkazilishi
Sizning cho'loq haqiqat
Bu yontmataş narvonlarini.

1959

Eng Brodsky she'riyati tashrif buyurdi


barcha she'riyati (kontent Alifbo tartibida)

Comments:

  1. Lekin u bir yozuvlar nuqtasi ibodat qilmadi, chunki, правда? Aks holda, men dunyoda hatm emas edi.

  2. La traduzione italiana presenta molti errori; il testo italiano è quasi del tutto incomprensibile.

    1. Александра, привыкай. Это Бродский всегда так пишет.

Leave a Reply