tərcümə:

Oh, quş boğdu və bulud uçmaq əgər,
и око могло различать, становясь синей,
звонкую трель преследуя, дверь с ключами
və o, кого больше нету нигде, за ней.

А так – меняются комнаты, кресла, стулья.
И всюду по стенам то в рамке, то так – цветы.
И если бывает на свете пчела без улья
с лишней пыльцой на лапках, то это ты.

О если б прозрачные вещи в густой лазури
умели свою незримость держать в узде
и скопом однажды сгуститься – в звезду, в слезу ли
в другом конце стратосферы, потом – везде.

lakin, yəqin, воздух – только сырье для кружев,
распятых на пяльцах в парке, где пасся царь.
И статуи стынут, хотя на дворе – бесстужев,
казненный потом декабрист, и настал январь.

1994

Ən Brodsky nin şeir ziyarət etdi


bütün poeziya (content əlifba sırası ilə)

Bir cavab buraxın