przekładają się na:

noc, obsesyjna biel
кожи. От ветреной резеды,
ставень царапающей, до резной,
мелко вздрагивающей звезды,
noc, всеми фибрами трепеща
jak owad, льнет, черна,
к лампе, чья выпуклость горяча,
хотя абсолютно отключена.
śpi. Во все двадцать пять свечей,
добыча сонной белиберды,
сумевшая не растерять лучей,
преломившихся о твои черты,
ты тускло светишься изнутри,
покуда, губами припав к плечу,
ja, точно книгу читая при
ty, сезам по складам шепчу.

1987

Najczęściej odwiedzane poezji Brodskiego


wszystko poezja (zawartość alfabetycznie)

Zostaw odpowiedź