traduire en:

nuit, blancheur obsessionnelle
кожи. От ветреной резеды,
ставень царапающей, до резной,
мелко вздрагивающей звезды,
nuit, всеми фибрами трепеща
comme un insecte, льнет, черна,
к лампе, чья выпуклость горяча,
хотя абсолютно отключена.
sommeils. Во все двадцать пять свечей,
добыча сонной белиберды,
сумевшая не растерять лучей,
преломившихся о твои черты,
ты тускло светишься изнутри,
покуда, губами припав к плечу,
Je, точно книгу читая при
vous, сезам по складам шепчу.

1987

La plupart ont visité la poésie de Brodsky


Toute poésie (contenu par ordre alphabétique)

Laisser un commentaire