traducirse en:

noche, blancura obsesivo
кожи. От ветреной резеды,
ставень царапающей, до резной,
мелко вздрагивающей звезды,
noche, всеми фибрами трепеща
como un insecto, льнет, черна,
к лампе, чья выпуклость горяча,
хотя абсолютно отключена.
duerme. Во все двадцать пять свечей,
добыча сонной белиберды,
сумевшая не растерять лучей,
преломившихся о твои черты,
ты тускло светишься изнутри,
покуда, губами припав к плечу,
yo, точно книгу читая при
usted, сезам по складам шепчу.

1987

Más visitados poesía de Brodsky


toda la poesía (contenido en orden alfabético)

Deja una respuesta