Translate to:

Not too well-known landscape, improved flood.
Видны только кроны деревьев, шпили и купола.
Хочется что-то сказать, захлебываясь, с волнением,
но из множества слов уцелело одно «была».
Так отражаются к старости в зеркале бровь и лысина,
но никакого лица, не говоря – муде.
Повсюду сплошное размытое устно-письменно,
сверху – рваное облако и ты стоишь в воде.
Most likely, место действия – где-то в сырой Голландии,
еще до внедренья плотины, кружев, имен де Фриз
или ван Дайк. Либо – в Азии, в тропиках, где заладили
rains, разрыхляя почву; но ты не рис.
Clear, что долго накапливалось – в день или в год по капле, whose
пресные качества грезят о новых соленых га.
И впору поднять перископом ребенка на плечи,
чтоб разглядеть, как дымят вдали корабли врага.

1993

Most visited Brodsky's poetry


All poetry (content alphabetically)

Leave a Reply