traducirse en:

Когда ветер стихает и листья пастушьей сумки
еще шуршат по инерции или благодаря
безмятежности – этому свойству зелени
и глаз задерживается на рисунке
обоев, на цифре календаря,
на облигации, траченной колизеями
ноликов, ты – если ты был прижит
под вопли вихря враждебного, яблочка, ругань кормчего
различишь в тишине, как перо шуршит,
помогая зеленой траве произнести «все кончено».

1993

Más visitados poesía de Brodsky


toda la poesía (contenido en orden alfabético)

Deja una respuesta