翻译成:

Ржавый румынский танкер, барахтающийся в лазури,
как стоптанный полуботинок, 哪, вздохнув, разули.

Команда в одном исподнем – бабники, онанюги
загорает на палубе, поскольку они на юге,

но без копейки в кармане, чтоб выйти в город,
издали выглядящий, точно он приколот

как открытка к закату; над рейдом плывут отары
云, запах потных подмышек и перебор гитары.

哦, Средиземное море! после твоей пустыни
ногу тянет запутаться в уличной паутине.

Палубные надстройки и прогнивший базис
разглядывают в бинокль порт, как верблюд – оазис.

哥, лишь истлев в песке, растеряв наколки,
можно видать, пройти сквозь ушко иголки,

чтоб сесть там за круглый столик с какой-нибудь ненаглядной
местных кровей под цветной гирляндой

и слушать, как в южном небе над флагом морской купальни
шелестят, точно пальцы, мусоля банкноты, пальмы.

1989

参观人数最多的布罗茨基的诗


所有的诗 (内容按字母顺序)

发表评论