Men
U:
aka, любезный пастушок,
у меня от жизни шок.
u:
aka, любезная пастушка,
у меня от жизни – юшка.
Birgalikda:
Руки мерзнут. Ноги зябнуть.
Не пора ли нам дерябнуть.
II
U:
Oh, любезный мой красавчик,
у меня с собой мерзавчик.
u:
aka, любезная пастушка,
у меня с собой косушка.
Birgalikda:
Славно выпить на природе,
где не встретишь бюст Володи!
III
U:
Xayr, девки-козы,
возвращайтесь-ка в колхозы.
u:
До свидания, буренки,
дайте мне побыть в сторонке.
Birgalikda:
Хорошо принять лекарства
от судьбы и государства!
IV
U:
Мы уходим в глушь лесную.
Брошу книжку записную.
u:
Удаляемся от света.
Не увижу сельсовета.
Birgalikda:
Что мы скажем честным людям?
Что мы с ними жить не будем.
V
u:
Что мы скажем как с облавой
в лес заявится легавый?
U:
Что с миленком по душе
жить, как Ленин, в шалаше.
Birgalikda:
aka, пастушка, ты – философ!
Больше нет к тебе вопросов.
BIZ
U:
Буду голой в полнолунье
я купаться, как Колдунья.
u:
И на зависть партизанам
стану я твоим Тарзаном.
Birgalikda:
В чаще леса, гой-еси,
лучше слышно Би-Би-Си!
VII
U:
Будем воду без закуски
мы из речки пить по-русски.
u:
И питаясь всухомятку
станем слушать правду-матку.
Birgalikda:
Сладко слушать заграницу,
нам дающую пшеницу.
VIII
U:
Соберу грибов и ягод,
чтобы нам хватило на год.
u:
O'rmon, приют листов и шишек,
не оставит без дровишек.
Birgalikda:
manba, топорик дровосека
крепче темени генсека!
IX
U:
Я в субботу дроле баню
под корягою сварганю.
u:
Серп и молот бесят милку.
Подарю ей нож и вилку.
Birgalikda:
Гей да брезгует шершавый
ради гладкого державой!
X
U:
А когда зима нагрянет
милка дроле печкой станет.
u:
В печке той мы жар раздуем.
Ни черта. Перезимуем.
Birgalikda:
Ular aytishdi, чем стужа злее,
тем теплее в мавзолее.
XI
U:
Qarab qo'ymoq, стучит на елке дятел
как стукач, который спятил.
u:
Хорошо вослед вороне
вдаль глядеть из-под ладони.
Birgalikda:
Елки-палки, лес густой!
Нет конца одной шестой.
XII
U:
aka, вдыхая запах хвои,
с дролей спать приятней вдвое!
u:
Хорошо дышать березой,
пьяный ты или тверезый.
Birgalikda:
Если сильно пахнет тленом,
это значит где-то Пленум.
XIII
U:
Я твоя, как вдох озона.
Нас разлучит только зона.
u:
men, пастушка, твой до гроба.
Если сядем, сядем оба.
Birgalikda:
Тяжелы статей скрижали.
Сядем вместе. Как лежали.
XIV
U:
Что за мысли, Haqiqatdan ham!
Точно гриб поганый съели.
u:
Дело в нем, в грибе поганом:
В животе чекист с наганом.
Birgalikda:
Ну-ка вывернем нутро
на состав Политбюро!
XV
U:
Славься, o'tin, и славься, dala!
Стало лучше нашей дроле!
u:
Славьтесь, кущи и опушки!
Полегчало враз пастушке!
Birgalikda:
Хорошо предаться ласке
после сильной нервной встряски.
XVI
U:
Хорошо лобзать моншера
без Булата и торшера.
u:
Славно слушать пенье пташки
лежа в чаще на милашке.
Birgalikda:
Слава полю! Слава лесу!
Нет – начальству и прогрессу.
Birgalikda:
С государством щей не сваришь.
Если сваришь – отберет.
Но чем дальше в лес, do'st,
тем, do'st, больше в рот.
Ни иконы, ни Бердяев,
ни журнал «За рубежом»
не спасут от негодяев,
пьющих нехотя Боржом.
Qarab qo'ymoq, стремленье к перемене
вредно даже Ильичу.
Бросить все к едрене фене –
вот что русским по плечу.
Власти нету в чистом виде.
Фараону без раба
и тем паче – пирамиде
неизбежная труба.
Приглядись, do'st, к лесу!
И особенно к листве.
Не чета КПССу,
листья вечно в большинстве!
В чем спасенье для России?
Повернуть к начальству «жэ».
Волки, мишки и косые
это сделали уже.
Мысль нагнать четвероногих
bizga, имеющим лишь две,
привлекательнее многих
мыслей в русской голове.
Бросим должность, бросим званья,
лицемерить и дрожать.
Не пора ль венцу созданья
лапы теплые пожать?
<1960-bu>