traduire en:

si, и ты уснул.
doit être, летя к ручью,
ветер здесь промелькнул,
задув и твою свечу.
apprentissage, что смолкла вода,
и сделав над нею круг,
вновь он спешит сюда,
где дым обгоняет дух.

Позволь же, vieil homme, et je,
средь мертвых финских террас,
звездам в моем окне
сказать, чтоб их свет сейчас,
который блестит окрест,
сошел бы с пустых аллей,
исчез бы из этих мест
и стал бы всего светлей
в кустах, где стоит блондин,
который ловит твой взгляд,
пока ты бредешь один
dans l'obscurité… к великимв ряд.

30 janvier 1963, Комарово

La plupart ont visité la poésie de Brodsky


Toute poésie (contenu par ordre alphabétique)

Laisser un commentaire