թարգմանել:

bell rings –
զգուշացնում է մարդուն
չեմ կարոտում-ամյակը.
Dandelion է գագաթնակետին
zadiraet golovku
անհոգ - այն
ավելի մտքերը, քան օր.
Ասված վրա մայթեզրին
ճանապարհամերձ ժամանակին
Երիցուկ - անարժանահավատ,
միանգամյա օգտագործման, հրատապ
մարգարե.

Բազմազանությունը դաշտում
հացահատիկային polzuet կրծքի խեղդում.
KASHKA, Հովվի պայուսակ
ցանկացած ցավի
սենսացիաներ աշակերտ
գիշերում, պատրաստ է մատուցել.
կյանք, ընկերոջ, խրճիթ ոչ այն պատճառով, որ.
Բայց սա molchok,
որ ուրիշները չեն վնասել
(ականջները ամենուր: եւ աջ, եւ հեռացել).
Միայն beam kuroslepa
գաղտնիք է վստահությունը.

bell ցնցումները
են մեղուները մեջ փեթակ
վերջում հուլիսի.
Լռության չախչախներ
սիսեռ blaster.
ընդլայնման դաշտը
ինչ - որ բան հարձակողական woes.
Ես մեկ տարի ավելի հին
եւ խեղկատակ զգեստները
սկսած բազմաթիվ-դաժանությամբ
Ես թաղել տակ պաշտպանության
բուսական վահան.

21 հուլիսի 1965

Առավել այցելել է Բրոդսկու պոեզիան


բոլորը պոեզիա (բովանդակության այբբենական)

Թողնել Պատասխանել