traducirse en:

¿Cuánto tiempo he pisoteo, Se puede observar en el talón.
Паутинку тоже пальцем не снять с чела.
То и приятно в громком кукареку,
что звучит как вчера.
Но и черной мысли толком не закрепить,
как на лоб упавшую косо прядь.
И уже ничего не сниться, чтоб меньше быть,
реже сбываться, не засорять
tiempo. Нищий квартал в окне
глаз мозолит, para, в свой черед,
в лицо запомнить жильца, а не
как тот считает, a la inversa.
И по комнате точно шаман кружа,
я наматываю, как клубок,
на себя пустоту ее, чтоб душа
знала что-то, что знает Бог.

1980 - 1987

Más visitados poesía de Brodsky


toda la poesía (contenido en orden alfabético)

Deja una respuesta