Translate to:

How long have I trample, It can be seen on the heel.
Паутинку тоже пальцем не снять с чела.
То и приятно в громком кукареку,
что звучит как вчера.
Но и черной мысли толком не закрепить,
как на лоб упавшую косо прядь.
И уже ничего не сниться, чтоб меньше быть,
реже сбываться, не засорять
time. Нищий квартал в окне
глаз мозолит, to, in its turn,
в лицо запомнить жильца, but not
как тот считает, conversely.
И по комнате точно шаман кружа,
я наматываю, как клубок,
на себя пустоту ее, чтоб душа
знала что-то, что знает Бог.

1980 – 1987

Most visited Brodsky's poetry


All poetry (content alphabetically)

Leave a Reply