übersetzen in:

Wie lange habe ich mit Füßen treten, Es kann an der Ferse zu sehen.
Паутинку тоже пальцем не снять с чела.
То и приятно в громком кукареку,
что звучит как вчера.
Но и черной мысли толком не закрепить,
как на лоб упавшую косо прядь.
И уже ничего не сниться, чтоб меньше быть,
реже сбываться, не засорять
Zeit. Нищий квартал в окне
глаз мозолит, zu, seinerseits,
в лицо запомнить жильца, und nicht
как тот считает, umgekehrt.
И по комнате точно шаман кружа,
я наматываю, как клубок,
на себя пустоту ее, чтоб душа
знала что-то, что знает Бог.

1980 - 1987

Die meisten besuchten Brodsky Dichtung


alle Poesie (Inhalt alphabetisch)

Hinterlasse eine Antwort