西班牙舞者

Умолкает птица.
Наступает вечер.
Раскрывает веер
испанская танцовщица.

Звучат удары
луны из бубна,
聋了, дробно
вторят гитары.

И черный туфель
на гладь паркета
ступает; 它
как ветер в профиль.

哦, женский танец!
Рассказ светила
关于那个, 这是,
чего не станет.

О – слепок боли
в груди и взрыва
在大脑中, доколе
сознанье живо.

В нем – скорбь пространства
о точке в оном,
себя напрасно
считавшем фоном.

В нем – все: угрозы,
希望, гибель.
Стремленье розы
вернуться в стебель.

В его накале
в любой детали
месть вертикали
горизонтали.

В нем – пыткой взгляда
сквозь туч рванину
зигзаг разряда
казнит равнину.

Он – кровь из раны:
побег из тела
в пейзаж без рамы.
Давно хотела!

Там – больше места!
知道, сталь кинжала,
кому невеста
принадлежала.

哦, этот танец!
В пространстве сжатый
протуберанец
вне солнца взятый!

Оборок пена;
ее круженье
同时
ее крушенье.

В нем сполох платья
в своем полете
свободней плоти,
и чужд объятья.

В нем чувство брезжит,
что мирозданье
ткань не удержит
от разрастанья.

哦, этот сполох
шелков! 其实
спуск бедер голых
на парашюте.

Зане не тщится,
чтоб был потушен
它, танцовщица.
Подобно душам,

так рвется пламя,
сгубив лучину,
в воздушной яме,
топча причину,

виденье Рая,
факт тяготенья,
чтоб – расширяя
свои владенья

престол небесный
одеть в багрянец.
Так сросся с бездной
испанский танец.

1993

率:
( 1 评定, 平均 55 )
和你的朋友分享:
约瑟夫·布罗德斯基
添加评论