翻译成:

和永恒的战斗
Покой нам только снится,
И пусть ничто не потревожит сны:
Седая ночь:
И дремлющие птицы
Качаются от синей тишины.
和永恒的战斗,
Атаки на рассвете.
И пули, разучившиеся петь,
Кричали нам,
Что есть ещё Бессмертье…
…А мы хотели просто уцелеть.
Простите нас.
Мы до конца кипели
И мир воспринимали,
Как бруствер.
Сердца рвались,
Метались и храпели,
Как лошади, попав под артобстрел.
…Скажите…там…
Чтоб больше не будили.
Пускай ничто не потревожит сны.
…Что из того,
Что мы не победили,
Что из того,
Что не вернулись мы.

参观人数最多的布罗茨基的诗


所有的诗 (内容按字母顺序)

发表评论