перевести на:

Мені нудно, п'ять…
А. З. Пушкін

Я

Я є антифашист і антіфауст.
Їх лібе життя і обожнюю хаос.
Їх бін хотіти, офіцер геноссе,
дем cajt диплом Faust Коротько Špacír.

II

Але підкоряючись польської пропаганди,
він в Кракові сумував про Фатерланд,
мріяв про філософському Діаманті
і сумнівався у власному таланті.
Він піднімав хусточки жінок з підлоги.
Він гарячкував з питань статі.
Грав в команді факультету в поло.

Він вивчав картярський катехізис
і пізнавав картезианства солодкість.
Потім поліз в артезіанський джерело
егоцентризму. бойова хитрість,
якою відзначався Клаузевіц,
була йому, повинно бути, не знайома,
оскільки фатер був краснодеревец.

Цумбайшпіль, бушувала глаукома,
чума, holera унд tuberkulezen.
Він захищався шварце цигарок.
Його вабили цигани або маври.
Потім він був помазаний в бакалаври.
Потім здобув ліценціат лаври
і співав студентам: “Кембрий… динозаври…”

німецький чоловік. німецький розум.
Тим більше, Когито Ergo рублів.
Німеччина, звичайно, прибери аллес.
(У вухах звучить знайомий віденський вальс.)
Він з Краковом попрощався без надриву
і покотив на дрожках квапливо
за кафедрою і чесної кухлем пива.

III

Виблискує в хмарах місяць-молодчина.
величезний фоліант. Над ним — чоловік.
Чорніє між густих брів зморшка.
В очах — арабських мережив чортівня.
В руці тремтить кордовський чорний грифель,
в кутку — його розглядає в профіль
арабська представник МЕФ-ібн-Стофель.

палають свічки. Миша шкребе під шафою.
“Герра лікар, опівночі”. “Яволь, Шлаф, Шлаф”.
Дві чорних пасти вимовляють: “мяу”.
Нечутно з кухні входить ідиш фрау.
В руках її шипить омлет зі шпеком.
Герр доктор креслить адреса на конверті:
“Gott стрейфом Англія, Лондон, Френсіс Бекон”.

Приходять і йдуть думки, риси.
Приходять і йдуть гості, роки…
Потім не згадати сукні, слів, погоди.
Так проходили роки шито-крито.
Він знав арабську, але не знав санскриту.
І з запізненням, гей, була відкрита
Їх ayne klyayne froylyayn Маргарита.

Тоді він написав в Каїр депешу,
в якій відмовив він межу душу.
Priexal МЕФ, і він переодягнувся.
Він в дзеркало глянув і переконався,
що назавжди тепер переродився.
Він взяв букет і в будуар дівиці
вирушив. унд вени, види, Vici.

IV

Їх лібе ясність. Я. Їх лібе точність.
Їх бін просити не бачити тут порочність.
Ви намекайт, що він любив квіткарок.
їх понімайт, що дасть іст Ганц терміновість.
Але ця угода махт дер Гроссе мінус.
Ді toychno shprahe, махт дер Гроссе синус:
душа і серце найн гехапт на винос.

від людини, Alles, чекати марно:
“зупинись, мить, ти прекрасно”.
Між нами диявол бродить щогодини
і щохвилини цієї фрази чекає.
Однак, людина, Головні коханий Guerra,
настільки в сильних почуттях невпевнений,
що щохвилини бреше, як сивий мерин,
але, немов Гете, maxu Daet.

Und грубіше Дихтер Гете дав opisku,
ніж весь сюжет піддав а Ганц ризику.
І Томас Манн згубив свою підписку,
а шер Гуно збентежив свою артистку.
Мистецтво є мистецтво є мистецтво…
Але краще співати в раю, ніж брехати в концерті.
Ді Кунст гехапт потреба в правді почуття.

В кінці кінців, він міг боятися смерті.
Він точно знав, звідки взялися чорти.
Він з'їв дер дог в Ібн-Синьо і в Галене.
Він міг дас вассер осушити в коліні.
І вік міг він вказати в поліні.
Він знав, куди йдуть зірок дороги.

Але доктор Фауст ніхц не знав про Бога.

V

є містика. є віра. є Господь.
Є різниця між них. І є єдність.
одним шкодить, інших рятує плоть.
невір'я — сліпота, а частіше — svinstvo.

Бог дивиться вниз. А люди дивляться вгору.
Однак, інтерес у всіх різний.
Бог органічний. що. А людина?
А людина, повинно бути, обмежений.

У людини є своя стеля,
тримається взагалі не дуже твердо.
Але в серці підлесник відшукає куточок,
і життя вже видно не далі риса.

Такий був доктор Фауст. такі
Марлоу і Гете, Томас Манн і маса
співаків, інтелігентів унд, на жаль,
читачів в середовищі іншого класу.

Один потік змітає їх сліди,
їх колби — donnervetter! — мысли, узи…
І дай їм Бог встигнути запитати: “куди?!” —
і почути, що слідом їм крикнуть Музи.

А чесний німець сам дер вег Цурюк,
не стане чекати, коли його попросять.
Він вальтер дістає з теплих штанів
і назавжди йде в вальтер-клозет.

МИ

Froilyain, скажите: Ви іст дас “непосильний тягар”?
Inkubus дас іст значний Клейна глобус.
Нох грубіше Дихтер Гете поставив перед собою ребус.
Унд Ивикови злі журавлі,
з веймарського випурхнувши туману,
ключ вихопили прямо з кишені.
І не врятувала нас пильність Еккерман.
І ми тепер, matrozen, шліфувати.

Є істинно духовні завдання.
А містика є ознака невдачі
в спробі дати їм раду. інакше,
їх бін, не варто це тлумачити.
Цумбайшпіль, стеля — присінок даху.
поемою більше, людиною — ницше.
Я згадую Богоматір в ніші,
рясний фріштік, поданий в ліжко.

знову зептембер. нудьга. Polnolunьe.
В ногах муркоче сіра чаклунка.
А під подушку поклав колун я…
Зараз би шнапсу… це… apgemaht.
Яволь. Zeptember. псується характер.
Буксує в поле торохтіли трактор.
Їх лібе життя і “Фелькиш Беобахтер”.
Gut naxt, Головні коханий Guerra. Я. Gut naxt.

Популярні вірші Бродського


всі вірші (зміст за алфавітом)

залишити коментар