թարգմանել:

Անմահություն է մահվան չեն հարցնում.
վախեցած, սիրելի ու մուրացկան, –
բայց ամեն օր ես վերապրել շնչում
վստահ եւ sweeter եւ հավաքարար.

Ինչպես նաեւ վրա quays ինձ,
ինչպես ցուրտ ու քամոտ, եւ ընդմիշտ,
նման ամպերի, փայլում է պատուհանից,
կոտրված, թեթեւ եւ fleeting.

Եւ աշնանը, իսկ ամռանը չի մահանա,
ոչ բարձրանալ մինչեւ ձմեռային մահճակալ թերթիկ,
նայել, սիրել, է վարդագույն անկյունում
այրվածքների միջեւ ինձ համար եւ կյանքի թեթեվ.

եւ ինչ-որ բան, որպես squashed spider,
եւ տարօրինակ ասված ինձ համար մեռնում.
Բայց իմ exhalations եւ գանգրացում ձեռքերը
միջեւ ժամանակին եւ կախել ինձ.

որ. Ժամանակն - իր սեփական ճակատագրի
բղավել է ավելի բարձր ձայնը տխուր.
որ. Ես խոսում եմ այն ​​մասին, ինքներդ ժամանակի,
բայց միեւնույն ժամանակ ես sponds Molchanov.

Թռչել է պատուհանից եւ սարսուռ է կրակի,
վտակ, թռչել է fitilechek ժլատ.
սուլում, գետ! կոչ, կոչ են անում ինձ վրա,
իմ Պետերբուրգ, իմ կրակ զանգը.

Թող ինձ լուռ ժամանակ.
Թող քամին սուր աղաղակները հեշտությամբ
եւ իմ ծանր եբրայերեն
mladaya կյանքը ագրեսիվ shouts.

1961 (?)

Առավել այցելել է Բրոդսկու պոեզիան


բոլորը պոեզիա (բովանդակության այբբենական)

Թողնել Պատասխանել